| GRECO / GREEK / GRIEGO [Gian Piero Testa]
|
HEPKEN E C'HOULENNAN GANT DOUE | ΑΥΤΟ ΤΟ ΘΕΛΩ ΑΠ'ΤΟΝ ΘΕΟ |
| |
Hepken e c'houlennan gant Doue | Αυτό το θέλω απ’τον Θεό |
ne vefe ket din digas ar boan, | μην μ’αφήνει αδιάφορον καημός |
ha ne gavfe ket ac'hanon an ankoù | μην με βρει ὁ Χάρος μοναχό κι άδειο |
goullo ha digenvez hep ma em eus graet a-walc'h. | γιατί δεν θα’χω κάνει τὸ σωστό |
| |
Hepken e c'houlennan gant Doue | Αυτό το θέλω απ’τον Θεό |
ne vefe ket din digas ar brezel, | μην τ'άδικο αδιάφορος σηκώνω |
n'em skofent ac'hanon war ur jod | μην δεύτερο δέχομαι χαστούκι |
pa en deus ur skilf diframmet diganin an tonkad. | αφ’ου η μοίρα μου ξεσκίστηκε με νύχι |
| |
Hepken e c'houlennan gant Doue | Αυτό το θέλω απ’τον Θεό |
ne vefe ket din digas ar brezel, | μην τον πόλεμο ποτέ τ'αδιαφορώ |
un euzhvil bras eo didrouz o vac'hañ | μεγάλο τέρας κι άγριο ποδοπατά |
diantegezh paour an dud a vev er bed-mañ. | την ταπεινή αθωότητα του κόσμου |
| |
Hepken e c'houlennan gant Doue | Αυτό το θέλω απ’τον Θεό |
ne vefe ket din digas ar gevier, | αδιάφορος μην μείνω σα εξαπατούνται |
mar deo un traitour kreñvoc'h eget kalz a zud, | άνθρωποι, κι σαν κρατά ὁ προδότης |
ra ne zisoñjo ket aes an dud anezhañ. | την εξουσία, ποτέ μην λησμονάει ὁ κόσμος |
| |
Hepken e c'houlennan gant Doue | Αυτό το θέλω απ’τον Θεό |
ne vefe ket din digas an dazont, | το μέλλον πως θα γίνει μην τ’αδιαφορώ |
gwalleürus eo an hini a zle mont kuit | μοίρα κακιά είναι των αναγκαζομένων |
da vevañ en ur sevenadur disheñvel. | να παν μακρυά στην ξενιτιά να ζούνε |
| |
Hepken e c'houlennan gant Doue | Αυτό το θέλω απ’τον Θεό |
ne vefe ket din digas ar brezel, | μην τον πόλεμο ποτέ τ'αδιαφορώ |
un euzhvil bras eo didrouz o vac'hañ | μεγάλο τέρας κι άγριο ποδοπατά |
diantegezh paour an dud a vev er bed-mañ. | την ταπεινή αθωότητα του κόσμου |