Lingua   

אדעסאַ מאַמע

Pesach Burstein [Peysekh Burshteyn] / פסח בורשטיׅין
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleDeutsche Übersetzung / דייַטש איבערזעצונג /Traduzione tedesca / German ...
אדעסאַ מאַמעאדעסאַ מאַמע
  
[1] איך האָב געהערט פֿיל לידער זינגען גוטע,Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
מען זינגט זײ אַלע מיט גרױס אינטערעס.man singt sie alle mit großem Interesse.
פֿון סלוצק, פֿון בעלז, פֿון זלוטכיב און פֿון ליטע,Über Slutsk, über Belz, über Tiatev und Lituania.
נאָר נישט געהערט האָב איך פֿון מײַן אַדעס.Nur nichts habe ich über mein Odessa gehört.
  
װי קען מען גאָר פֿאַרגעסן אַזאַ שטאָט אַ שײנע,Wie kann man eine so schöne Stadt vergessen,
װוּ אױפֿגעװאַקסן בין איך, װוּ ׳ס איז דאָרט מײַן הײם.wo ich aufgewachsen bin, wo meine Heimat ist.
׳ס איז אין דער גאַנצער װעלט אדעסאַ דאָ נאָר אײנע,Es gibt in der ganzen Welt nur ein Odessa,
דערמאָנען װעל איך אײַך אַצינד אין דעם.ich möchte euch jetzt daran erinnern.
  
אַך אדעסאַ, מײַן אַדעסאַ טײַער ביסטו מיר,Ach Odessa, mein Odessa, lieb bist du mir,
װוּ איך גײ און װוּ איך גײ טראַכט טראַכט איך נאָר פֿון דיר.wo ich gehe, wo ich stehe denke ich nur an dich.
דײַנע גאַסן, דײַנע מאַסן װוּ איך בין פֿאַרבראַכט,Deine Straßen, deine Menschenmengen, wo ich lebte,
איך בענק נאָך דיר בײַ טאָג אױך בײַ בײַ נאַכט.ich sehne mich nach dir bei Tag und bei Nacht.
  
דערמאָנט זיך נאָר דעם טאַלטשאָק און די טראַקטירן,Ich erinnere mich an den Marktplatz und die Läden,
און די טאַנצ־פּלאַצן מיט דעם מאַלאַדיאָזש,und die Tanzplätze mit den jungen Leuten.
װוּ ׳ס פֿלעגן פּאָרעלעך דאָרטן ליבעס פֿירן,Wo junge Pärchen dort sich lieben,
און די שפּאַנאַ מיט די װאָנצעלעך דײַאָטund die Taschendiebe mit den lustigen Schnurrbärten.
  
קױם פֿלעגט אַ דאַמע טראָגן אַ פֿוטער פֿון קאַראַקול,Kaum trägt eine Dame einen Lammfellmantel,
מיטן קאַראַקול אין טעאַטער אַרײַנגײן.geht mit dem Mantel ins Theater hinein,
איז ביז זי פֿלעגט אַרױסקומען פֿון דעם טעאַטער,Bis sie aus dem Theater herauskommt,
איז אױף די פּלײצעס דער קאַראַקול נישט געװײן.ist der Mantel nicht mehr auf ihren Schultern gewesen.
  
אַך אדעסאַ, מײַן אַדעסאַ טײַער ביסטו מיר,Ach Odessa, mein Odessa, lieb bist du mir,
װוּ איך גײ און װוּ איך גײ טראַכט טראַכט איך נאָר פֿון דיר.wo ich gehe, wo ich stehe denke ich nur an dich.
דײַנע גאַסן, דײַנע מאַסן װוּ איך בין פֿאַרבראַכט,Deine Straßen, deine Menschenmengen, wo ich lebte,
איך בענק נאָך דיר בײַ טאָג אױך בײַ בײַ נאַכט.ich sehne mich nach dir bei Tag und bei Nacht.
  
מײַן מאַלדאַװאַנקע ווּו איך בין דערצױגן,Mein Moldavanka wo ich aufgezogen wurde,
װי האָט איר נאָך אין דער װעלט אַזאַ דימאַנט,wo gibt es in der Welt noch so einen Diamant,
אױ דער פֿאַסאַד ער שטײט נאָך פֿאַר די אױגן,oh die Fassade, sie steht noch vor den Augen,
און דער הורבאָטער פֿרעמדער שװאַרצער ים.und die Wellen des fremden schwarzen Meeres.
  
אױף דער בולגַרסקע זײ איך זיך אַ בחור גײען,Auf der Bulgarsker Straße sehe ich mich als Junge gehen,
ער פֿירט אַ מײדל געאָרעמט, סעמעטשקעס ער קנאַכט,er führt ein Mädchen Arm in Arm, Sonnenblumen schwingt er.
גיט איר אַ קוש פֿאַרטיפֿט, אַז קײנער זאָל נישט זײען,Gibt ihr einen Kuss, versteckt, weil es keine sehen soll,
און זינגט זיך צו אַ לידעלע צום טאַקט.und singt sich ein Lied im Takt.
  
אױ יאַבלאָדקאַ, איך נעם מײַן שײנער ציפּע,Oh Jablodka, ich nehme meine schöne Zipe,
דזשעלאַ מײַנע מאַמושקע, שטעל מיט איר אַ חופּה,Dschela meine Mutter, stell mir einen Traubaldachin,
זײַט שע מיר גײט, די מאַמע, שטעל מיט איר אַ חופּהsei bereit, Mutter, stell mir einen Traubaldachin.
  
אַך אדעסאַ, מײַן אַדעסאַ טײַער ביסטו מיר,Ach Odessa, mein Odessa, lieb bist du mir,
װוּ איך גײ און װוּ איך גײ טראַכט טראַכט איך נאָר פֿון דיר.wo ich gehe, wo ich stehe denke ich nur an dich.
דײַנע גאַסן, דײַנע מאַסן װוּ איך בין פֿאַרבראַכט,Deine Straßen, deine Menschenmengen, wo ich lebte,
איך בענק נאָך דיר בײַ טאָג אױך בײַ בײַ נאַכט.ich sehne mich nach dir bei Tag und bei Nacht.
[1] Ikh hob gehert fil lider zingen gute,
men zingt zey ale mit groys interes.
Fun Slutsk, fun Belz, fun Zlutkhiv un fun Lite,
nor nisht gehert hob ikh fun mayn Ades.

Vi ken men gor fargesn aza shtot a sheyne,
vu oyfgevaksn bin ikh, vu s´iz dort mayn heym.
S´iz in der gantser velt Adesa do nor eyne,
dermonen vel ikh aykh atsind in deym.

Akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
Dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
ikh benk nokh dir bay tog un oykh bay nakht.

Dermont zikh nor dem taltshok un di traktirn,
un di tants-platsn mit dem mаladiozh,
vu s´flegn porelekh dortn libes firn,
un di shpana mit di vontselekh dayot.

Koym flegt a dame trogn a futer fun karakul,
mitn karakul in teater arayngeyn.
iz biz zi flegt aroyskumen fun dem teater,
iz oyf di pleytses der karakul nisht geveyn.

Akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
Dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
ikh benk nokh dir bay tog un oykh bay nakht.

Mayn Maldavanke vu ikh bin dertsoygn,
vi hot ir nokh in der velt aza dimant,
oy der Fasad er shteyt nokh far di oygn,
un der hurbater fremder shvartser yam.

Oyf der Bulgarske zey ikh zikh a bokher geyen,
er firt a meydl georemt, semetshkes er knakht,
git ir a kush fartift, az keyner zol nisht zeyen,
un zingt zikh tsu a lidele tsum takt:

"Ekh, Yablodka, ikh nem mayn sheyner Tsipe,
Dzhela mayne mamushke, shtel mit ir a khipe,
zayt she mir geyt, di mame, shtel mit ir khipe."

Akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
Dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
ikh benk nokh dir bay tog un oykh bay nakht.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org