Language   

Populu sardu insorgi

Franco Madau
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione spagnola di Hampsicora
POPULU SARDU INSORGIPUEBLO SARDO INSURGE
  
Candu is matas infrorintCuando florecen los árboles
e is pillonis cantanty los pájaros cantan
‘olit nai ch’est intrendi primavera.quiere decir que está llegando la primavera.
Est pròpriu a primaveraEs justo en primavera
chi s’agràriu est iscunvoltuque el campo está arrasado
ca hoc'annu no est bellu su raccoltu.porque hogaño la cosecha no es buena.
Poita non proit prus,Porque ya no llueve más,
poita sa terra est asciuta,porque la tierra está seca,
poita non podit bastai s’acua ‘e sudori.porque no puede bastar el agua del sudor.
  
De bratzus de traballuHay abundancia
nc’ind’at in abundàntziade brazos para el trabajo
ma po podi campai seus custretuspero para ganar la vida estamos obligados
de andai a s’èsteru a traballai,a ir al extranjero para trabajar,
de andai a s’èsteru a traballai.a ir al extranjero para trabajar.
  
Stancu de soportatzioni,Harto de soportar,
pòpulu sardu insorgipueblo sardo insurge,
a tzerriai ca no a s’emigratzionive a gritar ¡que no! a la emigración
ca nosu ‘oleus traballai innoi,que nosotros queremos trabajar aquí,
est po su beni de sa natzioni¡y es por el bien de la nación
ca nosu ‘oleus traballai innoi!que nosotros queremos trabajar aquí!
  
Acant‘e babbu, e acant’e mamaJunto a papá, y junto a mamá
e acant’e fillu miu…y junto a mi hijo...
  
Dromi, dromi su pipiu,Duerme, duerme, niño,
dromi e bai a sonniai,duerme y ve a soñar,
sonniai a su babbua soñar con tu padre
chi est atesu traballendi,que está lejos trabajando,
s’angioneddu chi est pascendi,sueña con el corderito que está paciendo,
chi est pascendi in s’enna ‘e s’ortu,que está paciendo en la reja del huerto,
est currendi anch’e i'sa mamaestá corriendo hacia su mamá
e i'sa mama, sa brebei,y su mamá, la oveja,
sa brebei ch’est pascendi,la oveja está paciendo
ch’est pascendi in s’enna ‘e s’ortuestá paciendo en la reja del huerto
e po fai s’arrescotu,para hacer el requesón,
s’arrescotu po pipiu,el requesón para el niño,
dromi, dromi, fillu miuduerme, duerme, hijo mío
dromi, dromi, fillu miu...duerme, duerme, hijo mío...
  
De bratzus de traballuHay abundancia
nc'ind’at in abundàntziade brazos para el trabajo
ma po podi campai seus custretuspero para ganar la vida estamos obligados
de andai a s’èsteru a traballai,a ir al extranjero para trabajar,
de andai a s’èsteru a traballai.a ir al extranjero para trabajar.
  
Stancu de soportatzioni,Harto de soportar,
pòpulu sardu insorgipueblo sardo insurge,
a tzerriai ca no a s’emigratzionive a gritar ¡que no! a la emigración
ca nosu ‘oleus traballai innoi,que nosotros queremos trabajar aquí,
est po su beni de sa natzioni¡y es por el bien de la nación
ca nosu ‘oleus traballai innoi!que nosotros queremos trabajar aquí!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org