La luna di Kiev
Gianni RodariOriginale | Traduzione polacca di Krzysiek Wrona |
LA LUNA DI KIEV | KSIĘŻYC NAD KIJOWEM |
Chissà se la luna di Kiev è bella come la luna di Roma, chissà se è la stessa o soltanto sua sorella... «Ma son sempre quella! – la luna protesta – non sono mica un berretto da notte sulla tua testa! Viaggiando quassù faccio lume a tutti quanti, dall'India al Perú, dal Tevere al Mar Morto, e i miei raggi viaggiano senza passaporto». | Kto wie, czy księżyc nad Kijowem jest tak samo piękny jak ten nad Rzymem, kto wie, czy to ten sam, czy może to jego brat… „Ależ to ciągle ja! – księżyc się unosi – nie jestem przecież nocnym czepkiem z twojej głowy! Wszystkim noc rozświetlam podróżując niebem nad Indiami, Peru, Izraelem nad Tybrem bywam i Moskwą, zaglądam do Waszyngtonu i bujam się nad tym światem tak całkiem bez paszportu”. |