Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς
Apostolos Kaldaras / Απόστολος ΚαλδάραςOriginal | English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
Ο ΜΑΡΜΑΡΩΜΈΝΟΣ ΒΑΣΙΛΙΆΣ Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά που λένε τα γραμμένα, τo `να σκοτώθηκε, τ’άλλο λαβώθηκε δε γύρισε κανένα. τo `να σκοτώθηκε, τ’άλλο λαβώθηκε δε γύρισε κανένα, Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά που λένε τα γραμμένα. Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά ούτε φωνή, ούτε λαλιά. τον τραγουδάει όμως στα παιδιά, σαν παραμύθι η γιαγιά. Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά που λένε τα γραμμένα, το `να σκοτώθηκε, τ’άλλο λαβώθηκε δε γύρισε κανένα. Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά, δυο πετροχελιδόνια, μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε και δακρυσμένα χρόνια. μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε και δακρυσμένα χρόνια Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά, δυο πετροχελιδόνια. Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά ούτε φωνή, ούτε λαλιά. τον τραγουδάει όμως στα παιδιά, σαν παραμύθι η γιαγιά. Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά, δυο πετροχελιδόνια, μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε και δακρυσμένα χρόνια. και δακρυσμένα χρόνια και δακρυσμένα χρόνια | THE MARBLE EMPEROR Two birds I sent to the Red Apple Tree that the books tell about, the one was killed, the other wounded, neither came back. About the marble emperor not a word, not a line. To the children, though, grandmother sings him like a fairytale. Two birds I sent to the Red Apple Tree that the books tell about, the one was killed, the other wounded, neither came back. Two birds I sent to the Red Apple Tree, two little crag martins but they stayed away, turned into a dream, and into years of tears. About the marble emperor not a word, not a line. To the children, though, grandmother sings him like a fairytale. |