| Version française – EN TERRE AMÉRICAINE – Marco Valdo M.I. – 201... |
TERRA AMERICANA | EN TERRE AMÉRICAINE |
| |
Cos'è questa terra chiamata America dove molti stanno andando | Qu'est-ce que c'est ce pays d'Amérique, tant de gens viennent ici |
Ci vado ora che sono giovane, cara, mi raggiungerai là | J'y vais aussi tant que je suis encore jeune, ma chérie rejoins moi-ici |
Augurami fortuna, amore mio, ti manderò a prendere quando potrò | Dis-moi bonne chance mon amour, je t'écrirai quand ce sera la peine |
E costruiremo la nostra casa in terra americana | Et nous bâtirons notre maison sur la terre américaine. |
| |
Le donne laggiù vestono di seta e raso fino alle ginocchia | Par ici, toutes les femmes de soie et satin sont vêtues |
I bambini, cara, e i dolci, ho sentito, crescono sugli alberi | Et chers enfants, les bonbons tombent des nues |
E l’oro sgorga dai ruscelli diritto nelle tue mani | L'or coule de la rivière directement dans les mains |
Quando costruisci la tua casa in terra americana | Quand on bâtit sa maison sur le sol américain. |
| |
Ci sono diamanti sul marciapiede che scorrono in rigagnoli | Il y a des diamants sur les trottoirs, les ruisseaux chantent et murmurent |
Cara, ho sentito che la birra sgorga dai rubinetti tutta la notte | Chère, on m'a dit que la bière coule des robinets toute la semaine |
Ci sono tesori a disposizione per chi lavora sodo | Il y a des trésors à gagner pour l'homme qui travaille dur |
e costruisce la sua casa in terra americana | Et veut bâtir sa maison sur la terre américaine. |
| |
Ho attraccato a Ellis Island in una città di luci e guglie | J'ai accosté à Ellis Island dans une haute ville de lumière |
e l'ho riabbracciata in una valle di acciaio fuso e fuoco | Je suis parti pour la vallée de feu et de fer |
Abbiamo fatto l’acciaio per erigere le città col nostro sudore e con le nostre mani | Nous faisons l'acier pour construire les villes avec la sueur de nos mains |
E abbiamo costruito la nostra casa in terra americana. | Et j'ai bâti ma maison sur le sol américain. |
| |
Ci sono diamanti sul marciapiede che scorrono in rigagnoli | Il y a des diamants sur les trottoirs, les ruisseaux chantent et murmurent |
Cara, ho sentito che la birra sgorga dai rubinetti tutta la notte | Chère, on m'a dit que la bière coule des robinets toute la semaine |
Ci sono tesori a disposizione per chi lavora sodo | Il y a des trésors à gagner pour l'homme qui travaille dur |
e costruisce la sua casa in terra americana | Et veut bâtir sa maison sur la terre américaine. |
| |
I McNichola, i Posalski, gli Smith ed anche gli Zerilli | Les McNichola, les Posalski, les Smith, les Zerilli aussi |
I neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei | Les Noirs, les Irlandais, les Juifs, les Allemands et les Italiens, |
hanno attraversato l'oceano, mille miglia da casa | Les Portoricains, illégaux, les Asiates, les Arabes, gens de lointains pays |
con le pance vuote ma col fuoco dentro | Traversent les mers en crevant de faim |
| |
Sono morti costruendo le ferrovie, hanno lavorato fino a ridursi a pelle e ossa | Ils sont morts en construisant le rail, y laissant la peau et les os |
Sono morti nei campi e nelle fabbriche, nomi dispersi nel vento | Ils sont morts dans les champs et les usines, noms perdus dans le vent |
Sono morti per arrivare fin qui cent'anni fa, e muoiono ancora | Ils sont morts pour venir ici cent ans avant, ils sont morts encore maintenant |
le braccia che hanno costruito il paese che ha sempre cercato di opprimerle | Les mains qui ont construit ce pays, ont toujours compté pour zéro. |
| |
Ci sono diamanti sul marciapiede che scorrono in rigagnoli | Il y a des diamants sur les trottoirs, les ruisseaux chantent et murmurent |
Cara, ho sentito che la birra sgorga dai rubinetti tutta la notte | Chère, on m'a dit que la bière coule des robinets toute la semaine |
Ci sono tesori a disposizione per chi lavora sodo | Il y a des trésors à gagner pour l'homme qui travaille dur |
e costruisce la sua casa in terra americana | Et veut bâtir sa maison sur la terre américaine. |
e costruisce la sua casa in terra americana | Et veut bâtir sa maison sur le sol américain. |
e costruisce la sua casa in terra americana | Et veut bâtir sa maison sur le sol américain. |