Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
DEN SISTA SÅNGEN | L'ultimo canto |
| |
Släck dina stjärnors sken | Spegni il bagliore dei tuoi astri |
du höga urskogsnatt, | Tu, notte alta della foresta, |
och mörkna, unga ljung | E tu offùscati, giovane erica |
inunder gråa granar! | Sotto gli abeti grigi! |
God natt, mitt vandrarliv, | Buonanotte, vita mia errante, |
var tyst mitt galna skratt, | Taci, mia folle risata. |
och flygen långsamt bort, | E voi, volate via lenti, |
min ungdoms svarta svanar! | Voi, neri cigni della mia giovinezza! |
| |
God natt, du höga hem, | Buonanotte, casa mia alta, |
farväl mitt barndomsland! | Addio, terra della mia fanciullezza! |
Ditt dunkel går i rött; | Le tue tenebre si fanno rosse, |
som blod blir morgonljuset! | Sanguina la luce del mattino! |
Min själ är sjuk och tom, | Ho l'anima vuota e malata, |
min själ är ond och led - | L'anima sta male e soffre. |
nu låt mig sova tungt | Ora fammi dormire profondo |
på daggbegjutna gruset! | Sulla ghiaia rugiadosa. |
| |
Lång var min längtans kväll, | Lunga fu la notte del mio desiderio, |
min själ var evig eld - | La mia anima era fuoco eterno |
som brann likt döda träd, | Che ardeva come alberi morti |
i junivindar varma. - | Nei caldi vènti di giugno. |
Sjung, skog, din svala sång - | Canta, foresta, il tuo fresco canto |
tills drömmaren är död - | Finché non muoia chi sogna, |
och kring hans hårda bädd | E intorno al suo duro letto |
låt morgonstormen larma! | Non risuoni la tempesta mattutina! |