Original | Version française – ARMANDO ET PRIMO – Marco Valdo M.I. – 20... |
ARMANDO E PRIMO | ARMANDO ET PRIMO |
| |
E questa è la storia, la storia di un muro | Voici l’histoire, l’histoire d’un mur marqué, |
Che ha visto la vita passargli davanti | Qui a vu la vie lui passer sous le nez, |
Ha visto anche la morte cadere ai suoi piedi | Il a même vu la mort tomber à ses pieds. |
Questa è la storia di due partigiani | C’est l’histoire de deux partisans fusillés |
Fucilati innocenti in un piovoso febbraio | Là au milieu d’un février pluvieux, |
In due giorni diversi di un piovoso febbraio | En deux jours d’un février pluvieux, |
In due giorni diversi di un piovoso febbraio | En deux jours d’un février pluvieux. |
| |
Il primo è Armando lo prendono a Staffolo | Le premier est Armando qu’ils ont pris à Staffolo. |
Qualcuno ha rubato il grano all'ammasso | Quelqu’un a volé le blé dans l’entrepôt |
Per darlo alla gente che soffre la fame | Pour le donner aux gens qui souffrent de la faim. |
Alle dieci di mattina gli sparano addosso | Ils l’ont abattu à dix heures du matin |
Lo abbandonano lì fino alle sette di sera | Et laissé là jusqu’à sept heures du soir. |
Ai piedi del muro fino alle sette di sera | Au pied du mur jusqu’à sept heures du soir, |
Ai piedi del muro fino alle sette di sera | Au pied du mur jusqu’à sept heures du soir. |
| |
Soltanto poche ore e già tocca a Primo | Voici le tour de Primo après quelques heures. |
Lui è un muratore i muri li costruisce | C’est un maçon, il construit des murs. |
Una raffica di mitra alle cinque della sera | Une rafale de mitrailleuse à cinq heures. |
Anche il muro è colpito ha i segni ancora oggi | Aujourd’hui, on voit les marques sur le mur. |
Lo abbandonano lì nel buio per tutta la notte | Ils l’ont laissé là, seul, pendant toute la nuit. |
La pioggia lava il sangue nel buio della notte | La pluie a lavé le sang dans l’obscur de la nuit. |
La pioggia lava il sangue nel buio della notte | La pluie a lavé le sang dans l’obscur de la nuit. |
| |
Al mattino una donna va ignara al lavoro | Au matin, une femme s’en va sans se douter de rien. |
In via delle Orfane è accaduto qualcosa | Quelque chose s’est passé dans la rue des Orphelins, |
Un innocente è a terra ai piedi del muro | Au pied du mur, un homme est couché. |
Si avvicina ed è suo marito quel corpo lavato | C’est son mari, le corps détrempé. |
Avrebbe voluto lavarlo lei e non la pioggia | Elle aurait aimé le laver et pas la pluie. |
Il corpo di suo marito e non la pioggia | Le corps de son mari et pas la pluie, |
Il corpo di suo marito e non la pioggia | Le corps de son mari et pas la pluie. |
| |
E questa è la storia, la storia di un muro | Voilà l’histoire, l’histoire d’un mur marqué, |
Che ha visto la vita passargli davanti | Qui a vu la vie lui passer sous le nez, |
Ha visto anche la morte cadere ai suoi piedi | Il a même vu la mort tomber à ses pieds. |
Questa è la storia di due partigiani | C’est l’histoire de deux partisans fusillés |
Fucilati innocenti in un piovoso febbraio | Là au milieu d’un février pluvieux, |
In due giorni diversi di un piovoso febbraio | En deux jours d’un février pluvieux, |
In due giorni diversi di un piovoso febbraio | En deux jours d’un février pluvieux. |
| |
Ma il muro ancora oggi ne conserva la memoria | Le mur garde encore aujourd’hui leur mémoire. |