Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE BRUIT DES BOTTES | IL RUMORE DEGLI STIVALI |
| |
C'est partout le bruit des bottes | Dovunque è un rumore di stivali, |
C'est partout l'ordre en kaki | dovunque è ordine in kakì [1] |
En Espagne on vous garotte | in Spagna vi si mette alla garrota, |
On vous étripe au Chili | vi si sbudella in Cile |
On a beau me dire qu'en France | e avete voglia a dirmi che in Francia |
On peut dormir à l'abri | si può dormire tranquilli al riparo, |
Des Pinochet en puissance | ché di Pinochet potenziali |
Travaillent aussi du képi | ne lavorano anche col kepì. [2] |
| |
Quand un Pinochet rapplique | Quando càpita un Pinochet |
C'est toujours en général | è sempre in veste da generale |
Pour sauver la République | per salvare la Repubblica |
Pour sauver l'Ordre moral | per salvare l'Ordine Morale |
On sait comment ils opèrent | e si sa come agiscono |
Pour transformer les esprits | per trasformare le menti: |
Les citoyens bien pépères | i cittadini tranquilli tranquilli |
En citoyens vert-de-gris | vengono messi in grigioverde. |
| |
A coup d'interrogatoires | A colpi d'interrogatori, |
De carotte et de bâton | di bastone e di carota, |
De plongeon dans la baignoire | di tuffi in vasca da bagno [3] |
De gégène et de tison | di tortura [4] e di tizzoni |
Il se peut qu'on vous disloque | può darsi che vi si sloghi, |
Ou qu'on vous passe à tabac | che vi riempiano di botte |
Qu'on vous suicide en lousdoc | che vi si suicidi alla chetichella [5] |
Au fond d'un commissariat | in fondo a un commissariato |
| |
Il se peut qu'on me fusille | Può darsi che mi fucilino |
Pour avoir donné du feu | perché ho dato da accendere |
Pour avoir joué aux billes | o perché ho giocato alle bilie |
Avec un petit hébreu | con un piccolo ebreo, |
On va t'écraser punaise | ti si schiaccia come una cimice |
Pour avoir donné du pain | perché hai dato del pane |
Pour avoir donné du pèze | perché hai dato un po' di soldi |
Au petit nord-africain | al piccolo nordafricano |
| |
Il se pourrait qu'on m'accuse | Può darsi che mi accusino |
Avec un petit gourdin | però con un manganelletto |
D'avoir étudié Marcuse | d'avere studiato Marcuse [6] |
D'avoir été sartrien | e d'essere stato sartriano, |
Ils auront des électrodes | avranno degli elettrodi, |
Ils diront tu veux du jus | diranno: La vuoi la scossa? [7] |
Pour connaître la période | per sapere di quando |
Où j'étais au P.S.U. | stavo nel P.S.U. [8] |
| |
A moins qu'ils me ratatinent | A meno che non mi faccian fuori |
Pour mon immoralité | per la mia immoralità, |
Pour avoir baisé Delphine | per aver trombato con Delphine [9] |
Pour avoir été pédé | o per essere stato un frocio |
A moins qu'ils ne me condamnent | A meno che non mi condannino |
A mourir écartelé | a morire squartato |
Entre l'amour de Roxane | tra l'amore per Rossana [10] |
Et celui du beau Dédé | e quello per il bel Culetto [11] |
| |
Il se peut qu'on me douillette | Può darsi che mi schiaccino i coglioni [12] |
Pour que je veuille attester | per farmi dichiarare |
Qu'en mil neuf cent soixante-sept | che nel millenovecentosessantasette |
Je lisais l'Humanité | leggevo L'Humanité [13] |
Il se peut qu'on me tourmente | Può darsi che mi torturino |
Et qu'on me fasse avouer | e che mi facciano confessare |
Que dans les années soixante | che negli anni sessanta |
J'étais à la C.G.T. | ero alla C.G.T. [14] |
| |
A moins qu'ils me guillotinent | A meno che non mi ghigliottinino |
Pour avoir osé chanter | per aver osato cantare |
Les marins du Potemkine | dei marinai della Potëmkin |
Et les camps de déportés | e i campi di concentramento |
A moins qu'avec un hachoir | A meno che con un'accetta |
Ils me coupent les dix doigts | non mi taglino tutt'e dieci le dita |
Pour m'apprendre la guitare | per insegnarmi a suonar la chitarra |
Comme ils ont fait à Jara | come hanno fatto a Jara |
| |
C'est partout le bruit des bottes | Dovunque è un rumore di stivali, |
C'est partout l'ordre en kaki | dovunque è ordine in kakì |
En Espagne on vous garotte | in Spagna vi si mette alla garrota, |
On vous étripe au Chili | vi si sbudella in Cile |
Il ne faut plus dire qu'en France | e avete voglia a dirmi che in Francia |
On peut dormir à l'abri | si può dormire tranquilli al riparo, |
Des Pinochet en puissance | ché di Pinochet potenziali |
Travaillent aussi du képi | ne lavorano anche col kepì, |
Travaillent aussi du képi | ne lavorano anche col kepì. |
| |
| |
Si tratta di un testo di non facilissima interpretazione, pieno da un lato di termini familiari e gergali che si è tentato di rendere adeguatamente in italiano, e dall'altro di riferimenti letterari non sempre facilmente coglibili da un lettore italiano.
[1] Il kakì è il colore di molte divise militari.
[2] Come è noto, il kepì (o cheppì) è il berretto con visiera tipico dei corpi di polizia francesi. E' portato anche dai militari (celebri le immagini del generale De Gaulle col kepì).
[3] Uno dei più comuni sistemi di tortura: il soffocamento mediante immersione forzata della testa in una vasca da bagno o in un qualsiasi altro recipiente contenente acqua.
[4] Gégéne: termine gergale formato su gêne, che arcaicamente significa anche "tortura, tormento" con la tipica ripetizione familiare della sillaba iniziale (cfr. ad esempio pépère "nonno, nonnino", su père o guéguerre "guerricciola").
[5] En lousdoc: termine del gergo "poilu" ("poilus", alla lettera "pelosi", furono soprannominati i soldati francesi nella I guerra mondiale per i capelli, le barbe e i peli cresciuti a dismisura durante la vita in trincea.) Significa genericamente "pian pianino", "lentamente", "alla chetichella", "di nascosto" e roba del genere.
[6] Il riferimento è a Herbert Marcuse, il filosofo di origine tedesca che è considerato tra gli ispiratori e i fondamenti teorici del '68.
[7] Familiarmente, jus ("succo") significa "corrente elettrica". Coup de jus significa "scossa elettrica".
[8] Acronimo di Parti Socialiste Unifié. Il Partito Socialista Unificato è stato un partito della sinistra francese (non comunista) dal 1960 al 1989.
[9] Il riferimento è alla figura protagonista di un celebre romanzo epistolare di Madame De Staël, intitolato appunto Delphine. Il romanzo fu considerato assai licenzioso e dangereux.
[10] Qui il riferimento è invece ovviamente alla Rossana del Cyrano de Bergerac di Rostand.
[11] Dédé è il "culetto" nel gergo familiare/infantile (formato con la ripetizione della prima sillaba di derrière "(di)dietro", così come ad esempio dodo "nanna" formato con la prima sillaba di dormir). Per estensione significa anche "omosessuale" (non comunemente) ed è un appellativo familiare con vari usi, anche lontani dal significato originale. Dédé fu soprannominato il cantante franco-canadese André Fortin.
[12] Si tratta qui probabilmente di una nuova creazione idiolettica degli autori del testo. Douilleter, non comune termine gergale formato su douillet "morbido, soffice" (a sua volta diminutivo di doux) significa alla lettera "blandire, trattare con (falsa) dolcezza"; ma tale significato non è compatibile con il testo. Si è quindi inteso come una "neoformazione" basata su un altro significato gergale di douillet: "testicolo, coglione", con riferimento ad un'altra pratica di tortura.
[13] L'organo (tuttora in grama esistenza) del Partito Comunista Francese (in altrettanta grama esistenza).
[14] La Confédération Générale du Travail (Confederazione Generale del Lavoro), il principale sindacato unificato francese legato alla sinistra.