Original | Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... |
HUNGERSNOT | Fame |
| |
Viel Hunderttausende liegen tot, | A centinaia, a migliaia crepati |
tief ins geschändete Ackerland | Nel profondo dei campi devastati, |
von Eisengeziefer niedergestreckt. | Giaccion spianati da insetti di ferro. |
Aus ihren Gebeinen kriecht und droht | Dalla loro ossaglia, e dai deserti |
und aus den Wüsten von Schutt und Brand - | Di fuoco e macerie, minacciosa cola |
und nagt am Volksmark und saugt und leckt | E corrode, e succhia il midollo del popolo, |
des Krieges Schwester, die Hungersnot. | E lo lecca – la fame, sorella della guerra. |
| |
Sie nistet über Dächern und Tor, | Sui tetti fa il nido, e sopra il portale, |
sie senkt sich über Menschen und Vieh, | Si abbatte sull'uomo e sull'animale, |
kreist über den Dörfern - ohne Laut. | E circonvola, zitta, sui paesi. |
Kein Auge kann sie erspähn, kein Ohr; | Non può scorgerla né occhio, né orecchio, |
doch alle Sinne wittern sie, | Però tutti i sensi la presagiscono |
erschaudernd wirft sich jede Haut, | Ed ogni pelle ha la pelle d'oca, |
und jedes Haar strafft sich empor. | Ogni capello si rizza in testa. |
| |
Die Blicke irren hohl und starr. | Gli sguardi vagano fissi e vuoti, |
Ein Kind zerrt bang an der Mutter Schurz. | Un bimbo tira il grembiule alla mamma. |
Zum Kirchhof fährt ein winziger Sarg. | Portano al cimitero una minuscola bara. |
Der Ortsschulz und der Gemeindepfarr | Il parroco e il sindaco del paese |
beraten bleich. Ihr Atem geht kurz. | Discuton pallidi, gli si tronca il respiro. |
Schon wird's in der eigenen Küche karg. - | Presto anche loro avran la fame in casa; |
"Wir haben gesiegt!" lallt blöd ein Narr. | “Abbiamo vinto!”, sbraita un imbecille. |
| |
Das Heer, das tot in der Fremde liegt, | L'armata è sepolta vattelappesca dove |
das schafft der Heimat kein Brot herbei. | E non porta pane alla patria lontana, |
Doch viele zieht es sich nach in den Grund, | Ma con sé trascina tanti nell'abisso, |
die niemands Feind sind, von niemand bekriegt. - | Di nessuno nemici, da nessuno combattuti. |
Millionen modern, von Jammer frei ... | A milioni, senza un lamento, imputridiscono... |
Irr tönt aus dorrendem, lallendem Mund | E dalla bocca arida dell'imbecille |
des Narren Ruf: "Wir haben gesiegt!" | Risuona il grido: “Abbiamo vinto!” |