Original | Version française – LE DERNIER SOURIRE – Marco Valdo M.I. – 20... |
ULTIMA RISATA | LE DERNIER SOURIRE |
| |
Poiché mi pare si volga alla fine | Comme c’est la fin bientôt |
Dello spettacolo sempre in orario | De ce spectacle bien minuté, |
Prima di attraversare il confine | Avant de vous quitter |
E di sparirmene dietro il sipario | Et de disparaître derrière le rideau, |
| |
È doveroso per me ringraziare | Je voudrais remercier déjà |
Tutti gli attori di questa serata | Tous les acteurs de ce gala. |
Ci si rivede se non si muore | On se reverra, si on ne meurt pas ; |
Se non si muore per una risata | Si de rire, vous ne mourez pas |
| |
Prima dell’ultima risata | Avant mon dernier rire, avant. |
| |
Ora c’ho l’auto già sotto che aspetta | Pour l’heure, en bas, une voiture m’attend |
Con quattro tizi barbuti ed armati | Avec quatre types barbus et armés. |
Fanno i tranquilli ma so che hanno fretta | Ils friment, mais ce sont des gens pressés. |
Chissà se i boia oggi sono pagati | Qui sait si les bourreaux sont payés à présent ? |
| |
Che bella scorta che gran finale | Quelle belle escorte ! Quelle grande finale ! |
Per un ignoto comico afgano | Pour un comédien afghan inconnu. |
Mentre il mio video diventa virale | Ma vidéo devient virale, |
Io me ne sono già andato lontano | Moi, je suis n’y suis déjà plus. |
| |
Sui vostri schermi ormai sono lontano | Sur vos écrans, je suis parti depuis longtemps. |
| |
Più in generale, grazie ai talebani | Plus généralement, grâce aux Talibans |
Con questi loro fucili cazzuti | Avec leurs fusils tordus ? |
E tutto il mondo si lava le mani | Le monde entier s’en fout complètement, |
Ma qualcheduno glieli ha pur venduti | Mais quelqu’un les leur a vendus |
| |
Con tre granate fanno il fritto misto | Avec trois grenades, ils font une friture |
Un aereoporto e due Budda preziosi | D’un aéroport et deux bouddhas. |
Penso a Maometto, povero cristo | Je pense à Mahomet, le pauvre gars |
Per i fanatici suoi più merdosi | Avec ses fanatiques, de vraies ordures. |
| |
Chissà come odia questi merdosi | Qui sait s’il condamne ces ordures ? |
| |
E poi ringrazio anche gli americani | Et je remercie aussi les Américains |
Che son partiti da qui l’altro ieri | Qui sont partis d’ici avant-hier ; |
Noi da vent’anni si aspetta domani | Depuis vingt ans, nous attendons le lendemain |
Dentro la pace dei cimiteri | Dans la paix des cimetières. |
| |
La loro bella democrazia | Comme un cadeau, ils nous ont envoyé |
Tutta imballata ce l’hanno esportata | Leur belle démocratie si renommée |
Come il servizio da tè della zia | Emballée comme la théière de leur mémé, |
È nuova nuova, non sembra mai usata | Toute neuve, on dirait qu’elle n’a jamais été utilisée. |
| |
È proprio nuova, non l’hanno mai usata | Tellement neuve, on ne l’a jamais utilisée. |
| |
Infine grazie alla morte col burqa | Grâce à la mort sous burqa, quelle finale ! |
Quand’è arrivata col taglio alla gola | Pour me trancher la gorge, elle était devant moi : |
“Occhio alla lama - le ho detto - è un po’ sporca” | J’ai dit : « Attention à la lame – elle est sale ». |
Una sola battuta che il tempo ormai vola | Je n’ai pu dire que ça, car le temps avait fui déjà. |
| |
Ha detto “oplà” e poi ero già morto | Elle a fait un seul signe de tête encor |
Ha fatto un unico cenno deciso | Elle a dit “Hop là” et j’étais déjà mort. |
Sai qui le donne hanno il volto coperto | Ici, les femmes ont un visage secret |
Però mi è parso che mi abbia sorriso. | Pourtant, j’ai cru qu’elle me souriait. |
| |
Ma dagli occhi m’è parso | Mais de ses yeux, j’aurais dit |
che mi abbia sorriso | Qu’elle me sourit. |