| Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a c... |
ZU POTSDAM UNTER DEN EICHEN | A POTSDAM SOTTO LE QUERCE |
| |
Zu Potsdam unter den Eichen | A Potsdam sotto le querce |
Im hellen Mittag ein Zug | in pieno mezzogiorno un corteo, |
Vorn eine Trommel und hinten eine Fahn | davanti un tamburo e dietro una bandiera |
In der Mitte einen Sarg man trug | e una bara nel mezzo. |
| |
Zu Potsdam unter den Eichen | A Potsdam sotto le querce |
Im hundertjährigen Staub | una bara, tra una polvere vecchia |
Da trugen sechse einen Sarg | di secoli, portavano in sei |
Mit Helm und Eichenlaub | con elmo e fronde di quercia. |
| |
Und auf dem Sarg mit Mennigerot | E un verso, stava scritto |
Da war geschrieben ein Reim | con il minio, sulla bara, |
Die Buchstaben sahen häßlich aus: | le lettere erano odiose: |
"Jedem Krieger sein Heim!" | «A ogni guerriero la sua casa!» |
| |
Das war zum Angedenken | Questo per ricordare |
An manchen toten Mann | i morti, erano tanti, |
Geboren in der Heimat | nati nella loro patria |
Gefallen am Chemin des Dames | caduti a Chemin des Dames. |
| |
Gekrochen einst mit Herz und Hand | Con la mano e con il cuore lui s’era |
Dem Vaterland auf den Leim | fatto fregare per la patria, |
Belohnt mit dem Sarge vom Vaterland: | gli davano una bara in compenso. |
Jedem Krieger sein Heim! | A ogni guerriero la sua casa! |
| |
So zogen sie durch Potsdam | Cosí attraversarono Potsdam per l’uomo |
Für den Mann am Chemim des Dames | dello Chemin des Dames, ma quelli |
Da kam die grüne Polizei | della polizia verde arrivarono, |
Und haute sie zusamm'. | li fecero a brandelli. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.