Se ti tagliassero a pezzetti
Fabrizio De AndréTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... | |
SE TI TAGLIASSERO A PEZZETTI | IF THEY CUT YOU INTO LITTLE PIECES |
Se ti tagliassero a pezzetti Il vento li raccoglierebbe Il regno dei ragni Cucirebbe la pelle E la luna tesserebbe I capelli e il viso E il polline di un dio Di un dio il sorriso | If they cut you into little pieces, the wind would gather them up, the king of the spiders would sew the skin, and the moon would weave together the hair and the face and the pollen of God, the smile of God. |
Ti ho trovata lungo il fiume Che suonavi una foglia di fiore Che cantavi parole leggere parole d'amore Ho assaggiato le tue labbra Di miele rosso rosso Ti ho detto dammi quello che vuoi Io quel che posso | I found you along the river, you who were playing the leaf of a flower, you who were singing gentle words, words of love. I tasted your lips so very honey red, I told you, “Give me what you want, I’ll what I can.” |
Rosa gialla rosa di rame Mai ballato così a lungo Sopra il filo della notte Sulle pietre del giorno Io suonatore di chitarra Io suonatore di mandolino Alla fine siamo caduti sopra il fieno | Yellow rose, rose of copper, I never danced so long along the lines of the night, on the rocks of the day. I, guitar player, I, mandolin player, at the end we fell on the hay. |
Persa per molto persa per poco Preso sul serio preso per gioco Non c'è stato molto Da dire o da pensare La fortuna sorrideva Come uno stagno a primavera Spettinata da tutti i venti Della sera | Lost for a long time, lost for a little, taken seriously, taken lightly, there wasn’t a lot to say or to think. Fortune smiled like a pond in springtime, disheveled by all the evening winds. |
E adesso aspetterò domani Per avere nostalgia Signora libertà signorina anarchia Così preziosa come il vino Così gratis come la tristezza Con la tua nuvola di dubbi e di bellezza | And now I'll wait for tomorrow to feel nostalgic, Lady Liberty, young Lady Fantasy, so precious like wine, so free like sadness, with your cloud of doubts and of beauty. |
Ti ho incrociata alla stazione Che inseguivi il tuo profumo Presa in trappola Da un tailleur grigio fumo I giornali in una mano E nell'altra il tuo destino Camminavi fianco a fianco Al tuo assassino | I encountered you at the station, you who were chasing after your perfume, caught in a trap by a smoke-grey two-piece suit, newspapers in one hand and your destiny in the other - you walked side by side with your assassin. |
Ma se ti tagliassero a pezzetti Il vento li raccoglierebbe Il regno dei ragni Cucirebbe la pelle E la luna la luna tesserebbe I capelli e il viso E il polline di un dio Di un dio il sorriso | But if they cut you into little pieces, the wind would gather them up, the king of the spiders would sew the skin, and the moon, the moon would weave together the hair and the face and the pollen of God, the smile of God. |