La quercia
Massimo DellanillaOriginale | Version française – LE CHÊNE – Marco Valdo M.I. – 2021 |
LA QUERCIA Una gazza in frac, lisciandosi le penne Di un nero così nero, più nero della notte Chiese al gufo saggio che stava sopra a un faggio: "Che fine ha fatto la vecchia quercia?" "La quercia, cara mia, è stata abbattuta" Disse il gufo saggio, mettendosi seduto Per terra, dove un tempo sorgeva il grande fusto Sui rami del quale ci stava con gran gusto E la passera mattugia che vi aveva fatto il nido Era lì proprio quando la pianta fu tagliata E racconta che nel fragore dello schianto Le parve di sentire un pianto o un lamento L'allodola Brigitte, di chiare origini francesi Osservava, lì d'appresso, lo scempio perpetrato E un poco sconfortata diceva: "Dagli uomini Sarà ben presto dimenticato Ci passerà una strada che attraverseranno Nelle loro scatolette di metallo Respirando aria condizionata Dalle ferite inferte alla natura" Un merlo si trovava per caso lì a passare E fischiettò il suo canto con una nota di dolore "Che peccato che una pianta bella come dite Io non la potrò vedere mai" Una passera mattugia, un gufo e una gazza Un'allodola e un merlo si unirono quel giorno In un girotondo, tenendosi per le ali Per commemorare quei giganti ospitali Che vengono abbattuti ogni giorno Nel nome del progresso finto o presunto E donarono a quel punto il loro canto | LE CHÊNE Une pie en queue de pie, lisse ses plumes D’un noir si noir, plus noir que le noir de minuit, Et dit au hibou hululant là-dessus dans la brume : « Qu’est-il arrivé au vieux chêne, notre ami ? » « Le grand chêne, ma chère, a été abattu » Répond le hibou sage assis, de marbre, Avec une grande componction, le cul Sur le sol, où trônait le grand arbre. Le friquet discret qui avait son lit là Était là, vrai témoin, quand l’arbre, on coupa Et quand enfin, le chêne s’effondra, Il poussa un grand cri, il cria un grand ha. L’alouette Brigitte, amoureuse du titan, Désespérée par la mort du géant, Accablée, atterrée, ajouta : « Les hommes Vont encore faire une route à la gomme, À la place du chêne tombé, terrassé, Et puis, tout l’été, venir dans leurs voitures, Enfermés, répandre leurs effluves pollués. Sans égard aux blessures infligées à la nature. » Un instant plus tard, un merle passe par là Et sifflant sa chanson en un haut la Triste, il soupire : « Je ne verrai jamais Un arbre aussi beau, un arbre aussi grand. » Alors, la pie, le hibou, le friquet, L’alouette et le merle se tenant Par les ailes font une belle ronde Pour honorer ces géants hospitaliers Que massacre l’abominable, l’insupportable monde Au nom d’un gros gras gris progrès auto-proclamé. Et d’un coup, les cœurs des oiseaux ont lâché la bonde, Et alors, en pleurs, en chœur, ils ont chanté. |