| Traduzione francese dal libretto ufficiale |
LA FIN DE LA GUÈRRA | LA FIN DE LA GUERRE |
| |
Volem sortir de la tempesta | Nous voulons sortir de la tempête |
N’avem pas d autra chausa en testa | Nous n avons pas d autres choses en tête |
| |
A l avant a l arreir òh pecaire | À l avant, à l arrière, peuchère |
Aquò d aquí chambia pas gaire | Ceci ne change pas beaucoup |
Coma ieu l aviá remarcat | Comme je l avais bien noté |
Lo Pialut ambe l embuscat | Le Poilu avec l embusqué |
Dempuei matin juscanta au ser | Du matin jusqu au soir |
Parlan de la fin de la guèrra | Ils parlent de la fin de la guerre |
| |
Chau qu aquò siaja bograment | Il faut que ce soit vraiment |
Lo melhor subject dau moment | Le meilleur sujet du moment |
Mas lo monde es aitau bastit | Mais le monde est ainsi fait |
E ne n vòu pas venir pus fin | Et il ne va pas s arranger |
I auriá pasmens de biais pus sage | Il n y a pourtant pas de meilleure manière |
de faire chabar lo carnatge | Pour faire cesser ce carnage |
| |
Dempuei que desjà tres annadas | Depuis déjà trois années |
Perdem dau temps dins las trenchadas. | Nous perdons notre temps dans les tranchées. |
| |
Chaudriá que los deputats, | Il faudrait que les députés |
Siajan coma nos recrutats! | Soient recrutés comme nous! |
Ambe aquela fiera levada | Avec cette belle armée |
Podriam be garnir las trenchadas | Nous pourrions bien remplir les tranchées |
Son l elita de la nacion | Ils sont l élite de la nation |
Se batràn ambe conviccion. | Ils se battront avec conviction. |
| |
A l avant a l arreir òh pecaire | À l avant, à l arrière, peuchère |
Aquò d aquí chambia pas gaire | Ceci ne change pas beaucoup |
Coma ieu l aviá remarcat | Comme je l avais bien noté |
Lo Pialut ambe l embuscat | Le Poilu avec l embusqué |
Dempuei matin juscanta au ser | Du matin jusqu au soir |
Parlan de la fin de la guèrra | Ils parlent de la fin de la guerre. |