Ahneforschig (dr Bärnhard Matter, 1821-54)
Mani MatterOriginal | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
AHNEFORSCHIG (DR BÄRNHARD MATTER, 1821-54) | Ricerca genealogica (Bernhard Matter, 1821-54) |
Für mi sälber mir z'erkläre | Una volta, per schiarirmi un po' le idee, |
Bin i mal mym Stammboum na | Ho seguito il mio albero genealogico |
Ha vo undre Zweige här e | Fino dai rami più bassi : |
Chly die Nuss probiert z'verstah | Ho provato a risolvere 'sto rompicapo, |
Wär da alles mir verwandt isch | Ho fatto ricerche su tutti i miei parenti |
Han i gluegt, us Quelle gschöpft | Sfogliando tutte le fonti storiche, |
Numen Eine wo bekannt isch | E ce n'è solo uno che è diventato famoso: |
Worde git's: Dä hei si gchöpft | È stato decapitato. |
S'isch dr Gouner Bärnhard Matter | È il bandito Bernhard Matter, |
Us em Aargou win ig o | Veniva dall'Argovia, come me; |
Wen o nid my Urgrossvatter | Se non era proprio il mio bisnonno, |
Urgrossungglen allwäg scho | Sarà stato un pro-prozio. |
Dä het da vor hundert Jahre | Un centinaio d'anni fa |
Üsem Gschlächt e Wäg bestimmt | Ha scritto la storia del nostro casato, |
Win i jitz ersch ha erfahre | L'ho scoperto proprio adesso, |
Dass eim nüt meh wundernimmt | E più nient'altro m'interessa. |
Är het i sym Läbe gstole | Nella sua vita, ha rubato tutto |
Was im isch id Finger cho | Quel che gli capitava tra le mani, |
Und was nid isch cho ga z'hole | E, spesso, quel che non gli ci capitava |
Het är gärn d'Müe uf sech gno | Si prendeva cura d'andarlo a cercare. |
Isch gar mängisch z'Nacht ydrunge | Spesso, di notte, s'introduceva |
Dür ne Hüenerstall i ds Hus | Nelle case a rubare galline, |
Und isch mit zwo gröikte Zungen | E ne usciva anche con due lingue affumicate |
Und zäh Gulddukate drus | E una decina di ducati d'oro. |
Drü-viermal het me ne gfange | Tre o quattro volte lo hanno acchiappato, |
Het ne ds Gricht i ds Gfängnis gsteckt | E il tribunale lo ha sbattuto in galera, |
Aber är, s'isch nid lang gange | Però non ci rimaneva a lungo, |
Het e Fluchtwäg gäng usgheckt | Trovava sempre modo di evadere. |
Die Diät vo Brot und Wasser | Beh, quella dieta a pane e acqua |
Het er ungärn zue sech gno | Non gli garbava poi così tanto, |
Und het alls dra gsetzt für dass er | E faceva tutto quel che poteva |
In e bessri Peiz isch cho | Per alloggiare a una locanda migliore. |
Das het müesse ds Gricht verdriesse | Tutto questo deve aver contrariato |
Es het zletscht Befähl erla | Il tribunale, che alla fine ha ordinato |
Nid die Gfängnis besser z'bschliesse | Non di chiudere le prigioni, no di certo, |
Nei däm Schelm dr Chopf abzschla | Ma di tagliare la testa a quel delinquente. |
Ds halben Aargou isch cho gschoue | Mezza Argovia è andata a vedere |
Win es Schwärt dr oberscht Bitz | Come uno spadone ha accorciato |
Vo mym Vorfahr het abghoue | Il mio antenato della sua cima, |
Wi vom weichen Ei dr Spitz | Come si taglia la punta a un uovo alla coque. |
Drumm chan i nüt garantiere | E quindi non posso essere certo |
Was's us mir no alles git | Di quel che avverrà di me, |
S'cha no mängs mit mir passiere | Tutto mi può ancora succedere |
Denn da spilt d'Vererbig mit | Perché, l'ereditarietà fa la sua parte... |
Und we dir ds Gfüel heit dertdüre | E se per caso vi sentite sicuri |
Chönn nech sicher nüt ebcho | Che proprio niente potrà accadervi, |
S'chunnt uf ds Mal en Unggle füre | Ecco che all'improvviso spunta |
Wo dir nüt heit gwüsst dervo | Lo zio di cui non sapevate nulla, |
S'chunnt uf ds Mal en Unggle füre | Ecco che all'improvviso spunta |
Wo dir nüt heit gwüsst dervo | Lo zio di cui non sapevate nulla. |