| English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
SBRONZA E SBALLO [1] | DRUNKENNESS AND TRIP |
| |
Quando entro nella fumeria [2], prendo il narghilè | Once I enter the opium den, I grab the hookah |
e tiro con tutto il cuore, ho l'acquolina in bocca. | I smoke with all my heart, until it's over |
e tiro con tutto il cuore, ho l'acquolina in bocca | I smoke with all my heart, until it's over |
Quando entro nella fumeria, prendo il narghilè | Once I enter the opium den, I grab the hookah |
| |
Ho detto al padrone di prepararlo di nuovo: | I said to the owner of the den to refill it |
per una sfortunata combinazione si è conservato l'hascisc. | But unlucky me there was no more hashish left |
per una sfortunata combinazione si è conservato l'hascisc | But unlucky me there was no more hashish left |
Ho detto al padrone di prepararlo di nuovo | I said to the owner of the den to refill it |
| |
E quando esco dalla fumeria, vado nella taverna, | I go out of the den, I enter a tavern |
lì me ne sto a sbevazzare due bicchieri di vino d'annata. | I drink two glasses of wine |
lì me ne sto a sbevazzare due bicchieri di vino d'annata. | I drink two glasses of wine |
E quando esco dalla fumeria, vado nella taverna | I go out of the den, I enter a tavern |
| |
E quando sono ubriaco fradicio, lascio la taverna, | Even if I became drunk and crazy and I left the tavern |
mi dirigo verso la mia baracca: sono stato benissimo [3]! | On the way back to my home, I was feeling really good |
mi dirigo verso la mia baracca: sono stato benissimo! | On the way back to my home, I was feeling really good |
E quando sono ubriaco fradicio, lascio la taverna. | Even if I became drunk and crazy and I left the tavern. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] τεκές era il locale dove i manghes si riunivano per fumare oppio e ascoltare rebetiko eseguito da suonatori di buzuki (tricordo). La parola deriva dal turco tekke, in origine luogo di sviluppo spirituale, poi sinonimo di edifici con annessa moschea e mausoleo / türbe di confraternite sufi. A sua volta il termine turco deriva dall’arabo تقیة [taqīyah] , diffuso principalmente nell’islam sciita, che significa dissimulazione (della fede per sfuggire persecuzioni), paura.
[3] στην πένα , letteralmente “nella penna”. Probabilmente tale modo di dire si riferiva ad un periodo in cui disporre di una penna per scrivere era un segno distintivo di collocazione sociale
[RG]