| Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΣΟΎΡΑ ΚΑΙ ΜΑΣΤΟΎΡΑ | SBRONZA E SBALLO [1] |
| |
Όταν μπουκάρω στον τεκέ, τον αργιλέ τσακώνω | Quando entro nella fumeria [2], prendo il narghilè |
Και με τα φυλλοκάρδια μου τραβώ, τον ξελιγώνω | e tiro con tutto il cuore, ho l'acquolina in bocca. |
Και με τα φυλλοκάρδια μου τραβώ, τον ξελιγώνω | e tiro con tutto il cuore, ho l'acquolina in bocca |
Όταν μπουκάρω στον τεκέ, τον αργιλέ τσακών | Quando entro nella fumeria, prendo il narghilè |
| |
Του ντεκετζή ξηγήθηκα να τον ξαναπατήσει | Ho detto al padrone di prepararlo di nuovo: |
Κατά κακή μου σύμπτωση σώθηκε το χασίσι | per una sfortunata combinazione si è conservato l'hascisc. |
Κατά κακή μου σύμπτωση σώθηκε το χασίσι | per una sfortunata combinazione si è conservato l'hascisc |
Του ντεκετζή ξηγήθηκα να τον ξαναπατήσει | Ho detto al padrone di prepararlo di nuovo |
| |
Και ξεμπουκάρω απ’ τον τεκέ, μες στην ταβέρνα πάω | E quando esco dalla fumeria, vado nella taverna, |
Δύο ποτηρίες εφετινό κάθομαι κοπανάω | lì me ne sto a sbevazzare due bicchieri di vino d'annata. |
Δύο ποτηρίες εφετινό κάθομαι κοπανάω | lì me ne sto a sbevazzare due bicchieri di vino d'annata. |
Και ξεμπουκάρω απ’ τον τεκέ, μες στην ταβέρνα πάω | E quando esco dalla fumeria, vado nella taverna |
| |
Σούρας, τρελός, αν έγινα, κι έφυγα απ’ την ταβέρνα | E quando sono ubriaco fradicio, lascio la taverna, |
Για το τσαρδί μου πάγαινα, είχα γίνει στην πένα | mi dirigo verso la mia baracca: sono stato benissimo [3]! |
Για το τσαρδί μου πάγαινα, είχα γίνει στην πένα | mi dirigo verso la mia baracca: sono stato benissimo! |
Σούρας, τρελός, αν έγινα, κι έφυγα απ’ την ταβέρνα | E quando sono ubriaco fradicio, lascio la taverna. |
| |
| |
[2] τεκές era il locale dove i manghes si riunivano per fumare oppio e ascoltare rebetiko eseguito da suonatori di buzuki (tricordo). La parola deriva dal turco tekke, in origine luogo di sviluppo spirituale, poi sinonimo di edifici con annessa moschea e mausoleo / türbe di confraternite sufi. A sua volta il termine turco deriva dall’arabo تقیة [taqīyah] , diffuso principalmente nell’islam sciita, che significa dissimulazione (della fede per sfuggire persecuzioni), paura.
[3] στην πένα , letteralmente “nella penna”. Probabilmente tale modo di dire si riferiva ad un periodo in cui disporre di una penna per scrivere era un segno distintivo di collocazione sociale
[RG]