| Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen v... |
FERDINAND EST MORT | FERDINAND JE MRTEV |
| |
Ferdinand est mort, | Můj Ferdinand je mrtev, |
Mort, mort, mort, | ó jé, ó jé, ó jé, |
Ferdinand est mort, | můj Ferdinand je mrtev |
J’en souffre encore aujourd’hui. | a to mně líto je. |
Ferdinand est mort, | Frajer celé čtvrtě, |
Ferdinand a tant fait, lui, | pod každou sukni vnik´, |
Pauvre contrebandier, | můj Ferdinand je mrtev, |
Pour l’amour dans le quartier ! | ten nešťastník. |
| |
Comme il me plaisait | Ach, že to bylo gaudet, |
De voir passer Ferdinand, | Ferdinand a já, |
Un chat si conquérant, | sotva někdo najde |
Personne n’en aura plus jamais. | Ferdinandy dva. |
Par l’amour toujours conduit partout, | Jen láska ven ho táhla, |
Il laissait en paix les oiseaux et les souris. | nikdy myš či pták, |
Je me souviendrai toujours de lui | duše zachovalá |
Le grand matou ! | ten kočičák. |
| |
En toute son existence, | Celý život prožil |
En toute sa vie d’insouciance, | pod okny svých dam, |
Il ne chanta dans la cour | písní se jim dvořil |
Que des chansons d’amour. | kocour donchuán, |
Ainsi, de bordée en bordée, | jak srdce rozechvíval, |
Il conquit ses bien-aimées. | rád merčil po očku, |
Il chantait pour les chattes, | kočkám tedy zpíval, |
Mais pas pour des rattes. | ne však pro kočku. |
| |
Ardent, il donna naissance | Že četné následníky |
À une énorme descendance, | po sobě zanechal, |
Et depuis que M. Brändli | o to menší vzlyky |
Le grand Ferdinand a tué, | a větší útěcha, |
Tous ces petits Ferdinand jolis, | tak i dlouho po tom dni, |
Dans les jardins de la cité, | kdy pan Brändli zakročil, |
Consolent encore | vidím malé Ferdinandy, |
Celui qui repense à sa mort. | kam se otočím. |
| |
On devrait punir ces gaillards, | Kdo nemá smysl pro kumšt |
Qui ferment leur cœur à l’art, | a v noci musí spát, |
Qui ne peuvent ouïr, | kdo v říji straní brokům, |
Qui ne pensent qu’à dormir, | tak toho nemám rád. |
Qui comme ce Brändli | No není to snad hanba |
Qui avec un pot de lit, | být vražedníkem |
Au pauvre Ferdinand | a jak pan Brändli Ferdinanda |
Fit un sort méchant. | vzít nočníkem? |
| |
Ferdinand est mort, | Můj Ferdinand je mrtev, |
Mort, mort, mort, | ó jé, ó jé, ó jé |
Ferdinand est mort, | můj Ferdinand je mrtev, |
J’en souffre encore aujourd’hui. | a to mně líto je. |
Ferdinand est mort, | Frajer celé čtvrtě, |
Ferdinand a tant fait, lui, | ke každé kočce vnik, |
Pauvre contrebandier, | můj Ferdinand je mrtev, |
Pour l’amour dans le quartier ! | ten kočovník. |