Original | Version française - LA CARAVANE – Marco Valdo M.I. – 2009
|
LA CAROVANA | LA CARAVANE |
| |
"Venghino" nella cruda realtà | « Entrez, entrez » dans la crue réalité |
dove un lamento inerme mi ha colpito | Où un lamento désarmé m'a touché |
Sveglia marionette, eccovi qua | Éveille-toi marionnette, voici là |
sul baratro della mondanità | Sur le gouffre de la mondanité |
qui nel fango di una falsa verità | Ici dans la boue d'une fausse réalité |
che vende ancora l'oro quando è fogna | Qui vend encore l'or même quand c'est de la boue |
dorme il tempo abbandonato alla viltà | Dort le temps abandonné à la lâcheté |
del qualunquismo occidental. | Du qualunquisme occidental. |
| |
Parto ad inseguire un'utopia | Je pars suivre une utopie |
che sguardi affaticati non vedranno | Que des regards épuisés ne verront pas |
Temo che la tua democrazia | Je crains que ta démocratie |
col fuoco non porti la libertà | Avec le feu ne supporte pas la liberté. |
Forse è tardi ma sto correndo via | Il est peut-être tard, mais je m'en vais |
a ricucire i vuoti della vostra ipocrisia | Recoudre les vides de votre hypocrisie |
Nella mia città la carovana va | Dans ma ville, la caravane vient |
portando solidarietà. | Apportant la solidarité. |
| |
Voi, sognatori fate al caso mio | Vous, rêveurs, faites comme moi |
per fare un santo non ci vuole un dio | Pour faire un saint, il n'y a pas besoin de dieu |
Solidarietà, io sto correndo qua | Solidarité, moi, je m'en vais là |
per risanare i vuoti della vostra falsità. | Pour réparer les vides de votre fausseté. |
| |
Qui c'è ancora una città | Ici il y a encore une ville |
nell'innocenza scivola | Elle se coule dans l'innocence |
ho inseguito una città | J'ai suivi une ville |
tra le rovine di un mondo sommerso | Parmi les ruines d'un monde submergé. |
Qui c'è ancora una città | Ici, il y a encore une ville. |
la mia città. | Ma ville. |
| |
Dicono della mia verità | Ils disent ma vérité |
bugiarda, irriverente ed estremista | Menteuse, irrévérente et extrémiste. |
tutto ma non posso tollerar | Tout, mais je ne peux tolérer |
se una coscienza è cieca è perchè ha smesso di gridar | Qu'une conscience soit aveugle, car elle a cessé de crier |
popoli e città sfracellati via | Peuples et villes fracassés |
dal fantasma della guerra e dell'economia | Par le fantôme de la guerre et de l'économie |
Nella mia città porto umanità | Dans ma ville, j'apporte l'humanité |
a giornate mutilate dalla vostra civiltà. | Aux journées mutilées de votre civilisation. |