Canzone sdrucciola
Giorgio Canali & RossofuocoOriginale | Versione spagnola di Lorenzo Masetti |
CANZONE SDRUCCIOLA | CANCIÓN ESDRÚJULA |
Chissà perché la radio passa solo canzoni inutili | Quién sabe por qué en radio suenan solo canciones inútiles |
La gente canta in coro ritornelli stupidi | La gente canta a coro estribillos estúpidos |
Dopo una certa ora qui in città non vendono più alcolici | Después de cierta hora aquí en la ciudad no venden bebidas alcohólicas |
E se a te sta bene così, fottiti | Y si estás bien con eso, jódete |
Chi sa il perché di queste velleità monarchiche | Quién sabe el por qué de estas veleidades monárquicas |
Chi sa il perché di queste inclinazioni sempre più nostalgiche | Quién sabe el por qué de estas inclinaciones cada vez más nostálgicas |
A volte tornano, ma sei ancora in tempo, spostati | A veces vuelven, pero todavía estás a tiempo, muévete |
E se non lo capisci, fottiti | Y si no lo entiendes, jódete |
Forse perché non sai dividere le sillabe | Quizás porque no sabes dividir las sílabas |
Forse perché non sai distinguere le sdrucciole | Quizás porque no sabes distinguir las esdrújulas |
Chissà perché per indossare una divisa servono cervelli poco elastici | Quién sabe por qué para vestir un uniforme hacen falta cerebros poco elásticos |
Chi esercita il potere non si accorge dei risvolti comici | Los que ejercen el poder no se enteran de los giros cómicos |
E in un'apoteosi di comicità, et voilà, assistenti civici | Y en una apoteosis de comedia, y voila, auxiliares cívicos |
Se è questo che vuoi, fottiti | Si esto es lo que quieres, jódete |
Chissà perché non passano di moda mai le svastiche | Quién sabe por qué nunca pasan de moda las esvásticas. |
Chissà perché gli idioti sono spesso in preda a crisi mistiche | Quién sabe por qué los idiotas a menudo están dominados por crisis místicas |
Chissà perché ci sono tanti fasci fra gli ex tossici | Quién sabe por qué hay tantos fachos entre los ex drogadictos |
Se non ci arrivi da solo, fottiti | Si no lo adivinas solo, jódete |
Forse perché non sai difenderti dai barbari | Quizás porque no sabes defenderte de los bárbaros |
Forse perché non sai distinguere i vandali | Quizás porque no sabes distinguir a los vándalos |
Forse perché non sai riprenderti le redini | Quizás porque no sabes retomar las riendas |
Forse perché ti infastidiscono i disordini | Quizás porque te molestan los desórdenes |
Chissà perché in aereo non si possono imbarcare liquidi | Quién sabe por qué en el avión no se pueden embarcar líquidos |
Chissà perché nessuno parla più dei terroristi arabi | Quién sabe por qué ya nadie habla de los terroristas árabes |
Chissà perché lo meriti che ci trattino da stupidi | Quién sabe por qué te mereces que nos traten como estúpidos |
Se non ci arrivi da solo, fottiti | Y si no lo entiendes, jódete |
Chissà perché riesco sempre ad attirare i fulmini | Quién sabe por qué siempre consigo atraer los relámpagos |
Chissà perché non riesco mai a scrivere canzoni semplici | Quién sabe por qué nunca puedo escribir canciones fáciles |
Chissà perché riesco a prenderle solo negli angoli [1] | Quién sabe por qué logro tomar golpes solo en los ángulos |
Non so perché, ma fottiti | No sé por qué, pero jódete |
[1] cit. Silvano di Enzo Jannacci |