Originale | Version française – LE PROPHÈTE – Marco Valdo M.I. – 2021
|
IL PROFETA | LE PROPHÈTE |
| |
Una mattina, ai giardini pubblici | Un matin, dans le jardin public |
Un uomo, in piedi sopra a una panchina | Un homme sympathique |
Urlava alla folla così: | Prêchait la foule apathique. |
| |
Ehi, ehi, dico a voi | En vérité, je vous le dis : |
Questa è l'ora di finirla qui | C’est l’heure d’en finir ici. |
Ehi voi, non capite | En vérité, ne comprenez-vous pas ? |
Che la guerra ci distruggerà | La guerre nous détruira. |
| |
E dal tempo della pietra | Au début, on comptait les morts à l’unité ; |
Non si è fatto un passo avanti | Maintenant, on les compte par milliers. |
Se a morire erano in pochi | Depuis l’âge du grès, |
Ora invece sono in tanti | On n’a pas fait de progrès : |
| |
Ehi voi, continuate | Et vous, si vous continuez ainsi |
A discutere con le fucilate | À discuter à coups de fusils ; |
Così avrà ragione | Il ne restera plus ici |
Proprio quello che non ce l'ha | Que celui qui n’a pas de fusil. |
| |
E dal tempo della pietra | Depuis l’âge du grès, |
Non si è fatto un passo avanti | On n’a pas fait de progrès : |
Se a morire erano in pochi | Au début, on comptait les morts à l’unité ; |
Ora invece sono in tanti | Maintenant, on les compte par milliers. |
| |
Ehi voi, continuate | Et vous, si vous continuez ainsi |
A discutere con le fucilate | À discuter à coups de fusils ; |
Così avrà ragione | Il ne restera plus ici |
Proprio quello che non ce l'ha | Que celui qui n’a pas de fusil. |
| |
Ma quella mattina, due uomini in camice bianco | Deux hommes en blouse blanche, ce matin-là, |
Lo presero sotto le braccia e lo portarono via, mentre urlava così: | L’ont emmené le traînant par les bras |
"La guerra, la guerra ci distruggerà, io vi ho avvertito, ricordatevelo..." | Tandis qu’il criait : « La guerre, la guerre nous détruira. » |