Originale | Version française – CHAQU’UN – Marco Valdo M.I. – 2020
|
MAX ALTAFRONTE: CHACUN DE NOUS | CHAQU’UN |
| |
Ognuno ha un silenzio da riempire | Chacun a un silence à combler, |
Ognuno ha un rumore da svuotare, | Chacun a une rumeur à répandre, |
Ognuno ha una pace da perdere, | Chacun a une paix à perdre, |
Ognuno ha una guerra da stringere. | Chacun a une guerre à mener. |
| |
Ognuno ha dilemmi e certezze, | Chacun a ses dilemmes et ses certitudes, |
Ognuno ha brutture e bellezze, | Chacun a ses laideurs et ses béatitudes, |
Ognuno ha una pagina vuota, | Chacun a une page vide, |
Ognuno ha una pagina scritta. | Chacun a une page écrite. |
| |
Ognuno ha un passato e un presente, | Chacun a un présent et un passé, |
Ognuno ha un futuro e un aoristo | Chacun a un avenir et un parfait, |
Ognuno ha un trapassato remoto, | Chacun a un passé ignoré, |
Ognuno è un imperfetto. | Chacun est un imparfait. |
| |
Ognuno è tungsteno e collodio, | Chacun est collodion et tungstène, |
Ognuno, il suo amore e il suo odio. | Chacun amour et haine. |
Ognuno estraneo e fratello, | Chacun étranger et frère, |
Ognuno pane e coltello. | Chacun pain et couteau. |
| |
Ognuno è diverso ed è uguale | Chacun est pareil et différent, |
Avendo in sé il bene ed il male, | A le bien et le mal en lui, |
Ognuno cresce e regredisce. | Chacun grandit et étrécit. |
Ognuno si muove e s'arresta. | Chacun bouge et attend. |
| |
Ognuno va sotto dei nomi di carta, | Chacun va sous des noms de papier, |
Ognuno s'affida a dei nomi ignoti. | Chacun se fie à des noms étrangers. |
Ognuno è parte d'una moltitudine | Chacun fait partie d’une multitude |
Che cela la solitudine. | Pour cacher sa solitude. |
| |
Ognuno ha i suoi vivi e i suoi morti, | Chacun a ses vivants et ses morts, |
Le risurrezioni e gli addii. | Ses résurrections et ses regains. |
Ognuno rivive, rimuore, rinasce | Chacun revit, se souvient, renaît encore |
Nel vento del tutto e del niente. | Dans le vent du tout et du rien. |
| |
Ognuno è acqua, terra e fuoco, | Chacun est eau, terre et feu, |
Disperazione e gioco, | Désespoir et jeu, |
Ognuno è vomito, piscio e merda, | Chacun est pisse, merde et vomi, |
Ognuno è profumo di serra. | Chacun a des relents moisis. |
| |
Ognuno è il suo oggi e il suo ieri, | Chacun est son aujourd’hui et son hier, |
Ognuno è un domani di luce. | Chacun est un demain de lumière. |
Ognuno è l'oscuro e la notte, | Chacun d’eux est l’obscurité et la nuit, |
Ognuno ha vino nella botte. | Chacun a du vin dans son muid. |
| |
Ognuno ha una luna rossa, | Chacun a une lune rouge, |
Ognuno astri lontani. | Chacun a ses astres lointains, |
Ognuno soccombe a una scossa | Chacun frissonne et bouge |
Di sogni metropolitani. | En songes incertains. |
| |
Ognuno, la sua malattia. | À chacun, sa maladie. |
Ognuno, la sua medicina. | À chacun, son médicament. |
Ognuno, la sua verità, | À chacun, sa vérité, |
Ognuno, la sua falsità. | À chacun, sa fausseté. |
| |
Ognuno è arrivato al suo inizio, | Chacun est venu à son début, |
Ognuno è arrivato alla fine. | Chacun délaisse son rebut. |
Ognuno ha in sé la sua follia, | Chacun a en lui sa folie, |
Ognuno ha una madre e una zia. | Chacun a une mère et des mamies. |
| |
Ognuno ha le sue quattro mura | Chacun a ses quatre murailles |
Di pietra, di paglia, d'argilla. | De pierre, d’argile, de paille. |
Ognuno ha un potere che schiaccia, | Chacun a un pouvoir qui l’écrase, |
Ognuno ha perso la sua faccia. | Chacun a perdu sa face. |
| |
Ognuno ha coerenze ed impegni, | Chacun a sa cohérence et ses engagements, |
Ognuno è incosciente dei segni. | Chacun est inconscient des avertissements. |
Ognuno è un gigante ed un nano, | Chacun est un géant et un nain, |
Ognuno è un essere umano. | Chacun est un être humain. |
| |
Ognuno è un ardito ed un vile, | Chacun est lâche et intrépide ; |
Ognuno una fronda e un fucile. | Chacun est fusil et fronde ; |
Ognuno s'imbarca, e là intorno | Chacun s’embarque, et autour |
C'è il vasto splendore del giorno, | Luit la multiple splendeur du jour. |
| |
C'è il buio spettrale, c'è il nulla, | Il y a l’ombre spectrale, il y a le néant, |
C'è il pianto, c'è il riso e la culla, | Il y a le pleur, le rire et le berceau de l’enfant, |
C'è il fiore che spunta dal prato, | Il y a la fleur qui sourit dans le pré, |
C'è il muso d'un cane ammazzato. | Il y a le visage du chien assassiné. |
| |
Ognuno, in definitiva | Chacun, pour l’essentiel, |
È sia carne morta che viva. | Est morte et vive chair. |
Ognuno è mortale ed eterno. | Chacun est mortel et éternel. |
Ognuno è l'estate e l'inverno. | Chacun est été et hiver. |
| |
Ognuno è il suo Hitler e il suo Gandhi, | Chacun est son Hitler et son Gandhi, |
Ognuno, rettilinei e sbandi. | Chacun se tient droit et se balance. |
Ognuno è l'idea e la stoltezza, | Chacun est idée et suffisance, |
Ognuno un vascello di pezza. | Chacun est un bateau d’organdi. |
| |
“Ognuno sta solo sul cuor della terra”, | « Chacun est seul sur le cœur de la terre » |
Però non è subito sera. | Mais la nuit ne vient pas aussi tôt. |
Ognuno nell'ombra e nel sole, | Chacun vit à l’ombre et à la lumière, |
Tutta la vita in due sole parole. | Toute sa vie se tient en ces deux mots. |