Originale | Version française – MARIO LE PRÉCAIRE – Marco Valdo M.I. – 202... |
MARIO IL PRECARIO | MARIO LE PRÉCAIRE |
| |
Questa è la storia di Mario il precario | Voici l’histoire de Mario le précaire |
Col culo per terra e le gambe all'ario | Avec ses jambes en l’air et son cul par terre. |
E da tre mesi non ha più il salario | Il n’a pas eu de salaire depuis trois mois |
E ricomincia di nuovo il calvario | Et à nouveau, il recommence son calvaire. |
| |
Sfoglia e risfoglia l'elenco e i giornali | Il feuillette et refeuillette les journaux |
Uffici, agenzie interinali | Il hante les agences, les offices, les bureaux, |
WWW punto a denti strett | Le WWW, obstiné, rien ne l’arrête, |
Cerca lavoro pure in internet | Il cherche un emploi sur Internet |
| |
Gli ultimi euro, 'sti maledett | Ses derniers euros, putain ! |
Mangia il telefono, l'ATM e i bigliett | Pour le téléphone, le bus et le train. |
Ma di lavoro manco una minchia | Mais de travail, pas une trace ; |
Passano i giorni e stringe la cinghia | Il serre la ceinture et les jours passent. |
| |
Stringe meningi e si mise a pensare: | Il triture son esprit et se force à penser : |
Qualche cosa io devo inventare | Que pourrais-je inventer ? |
Io di rubare non sono capace | Je ne suis pas capable de voler. |
Sono alla fame, ma voglio la pace | Je veux la paix, mais il me faut manger. |
| |
La chitarra sì la suono | Je joue de la guitare, déjà ; |
Ci ho una discreta voce | Et puis, j’ai une jolie voix. |
Qualche cosa farò di buono | Et je ferais n’importe quoi |
Per non finire in croce | Pour ne pas finir en croix. |
| |
E si mise a cantare la sua storia | Alors, il chante son histoire, |
La storia sua e di milion di Mari | Son histoire et celle de millions d’autres |
Senza lavoro e senza graduatoria | Sans travail, sans diplôme, sans salaire, |
La storia di milioni di precari | L’histoire de millions de travailleurs précaires. |
| |
Sono disoccupato, aggrappato ad uno scoglio | Je suis au chômage, accroché à un rocher |
E non venite a dirmi che lavorar non voglio | Et ne me dites pas que je ne veux pas travailler. |
Qualsiasi offerta accetto pur di restare in vita | J’accepte toute offre pour rester en vie, |
Aspetto in panchina per rientrar nella partita | J’attends sur le banc pour rentrer dans la partie. |
| |
La laurea, il successo, carte per il cesso | Le diplôme, la réussite, papiers juste bons à jeter. |
Non so che cosa fare e io non voglio rubare | Je ne sais que faire et je ne veux pas voler. |
Mio padre con mia madre non vollero l'aborto | Mon père et ma mère ne voulurent pas avorter. |
Così io venni al mondo per non fare un torto | Je suis donc venu au monde pour ne pas pécher |
E come me son tanti, con ansia, rabbia e pianti | Et il y en a beaucoup, pleins de colère, de larmes et d’anxiété, |
Che ancora stanno buoni, ma che non sono santi | Qui se tiennent encore tranquilles, mais sont angoissés. |
| |
Se lavorare è giusto come pagar l'affitto | Payer son loyer comme travailler est juste ; |
È giusto poter vivere: la vita è un diritto | La vie est un droit et pouvoir vivre est juste. |
Signori del governo, imprenditori e padroni | Messieurs du gouvernement, entrepreneurs et patrons, |
Ma date un lavoro a questi figli buoni | Donnez un travail à ces bons garçons. |
| |
Perché se si continua ancor di questo passo | Car si on continue encore de ce pas |
Questa nostra Italia arriva allo sconquasso | Notre Italie au désastre va tout droit, |
Perché i disoccupati, che ora stanno buoni | Et les chômeurs, maintenant encore posés, |
Arriveran sull'orlo delle disperazioni | Seront un jour tout à fait désespérés. |
Loro chiedon lavoro, se questo non avranno | Ils demandent du travail, s’ils n’en trouvent pas, |
Sappiate di sicuro che si ribelleranno! | Sachez avec certitude qu’ils vont se rebeller ! |