Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LA FOI | La Fede |
| |
Voilà qu’en ouvrant les yeux, | Insomma, alla fine ho aperto gli occhi |
Je me rends compte, crénom de Dieu, | E mi son reso conto, cospettone, |
Que j’avais la Foi, mais la mauvaise, | Che la Fede ce l'avevo; però quella mala! |
Le dieu qui me l’a refilée | Il dio che me l'ha rifilata |
Ne nichait pas dans le bénitier, | Non stava certo nell'acquasantiera, |
Ni sur la croix, ni dans l’ascèse : | Né sulla croce e nemmeno nell'ascesi: |
C’était un petit dieu cornu, | Era un deuccio con le corna, |
Le poil noir, le pied fourchu | Dal pelo nero, dal piede biforcuto, |
Et les quinquets couleur de braise. | Un bel dimonio con occhi di bragia. [1] |
| |
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise, | Ah! Che bella Fede la mia, [2], che bella Fede quella mala, |
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien toutes vos fadaises ! | Ag! la mia mala Fede val bene tutte le vostre puttanate! |
| |
Le curé qui m’a baptisé, | Il prete che mi ha battezzato, |
Ah ! si j’avais pu lui parler, | Ah! Potessi avergli parlato, |
Lui faire, je ne sais pas, un bras d’honneur ! | E fargli, che so io, un gesto dell'ombrello ! [3] |
En gueulant : « Pour ma tétée, | Urlandogli magari: “Per la poppata |
Je ne veux plus du biberon de lait, | Non voglio più biberon pieni di latte, |
Refilez-moi un téton de bonne sœur ! | Piuttosto dàtemi la poppona d'una monaca! |
Un gros téton bien dodu | Una bella tettona ben paffuta |
Pour que je m’entraîne dessus | Per farci allenamento |
En attendant des jours meilleurs ! » | In attesa di giorni migliori!” |
| |
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise, | Ah! Che bella Fede la mia, che bella Fede quella mala, |
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien toutes vos foutaises ! | Ah! la mia mala Fede val bene tutte le vostre fesserie! |
| |
À ma première confession, | Alla mia prima confessione, |
Quand le refoulé en jupons | Quando quel represso in sottanone |
M’a susurré derrière la grille : | M'ha sussurrato da dietro la grata : |
« Dites-moi vos vilaines pensées, | “Mi parli de' suoi pensieri osceni, |
Tous vos gestes impuretés, | De' suoi atti impuri, |
Vos moindres péchés, peccadilles ! » | De' suoi peccati e peccatucci!” |
Je répondis au père Machin : | Allora ho sussurato a don Tizio : |
« Cause toujours, moi je n’y peux rien | “Seee, parla, parla...mica ci posso far nulla |
Si vos anges ont des gueules de filles ! » | Se i vostri angeli han bei visini di fanciulla !” |
| |
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise, | Ah! Che bella Fede la mia, che bella Fede quella mala, |
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien tous vos diocèses ! | Ah! la mia mala Fede val bene tutte le vostre diocesi! |
| |
« En joue ! Gauche ! Droite ! Demi-tour ! » | “Puntat' ! Sinist' ! Dest' ! Dietrofront ! “ |
Gueulait le con dans la cour | Berciava quello stronzo nel cortile |
À notre troupeau de militaires, | Al nostro branco di militari. |
Moi je m’assois bien au mitan, | Ma io mi metto a sedere là in mezzo, |
Sous le nez de l’adjudant | Sotto il naso del caporale, |
Qui devient rouge, qui devient vert, | Che diventa tutto rosso e verde, |
Et je lui dis chrétiennement : | E poi gli dico cristianamente: |
« Jésus était non-violent, | “Gesuccrìsto era un nonviolento, |
C’était marqué dans mon bréviaire ! » | C'era scritto nel mio breviario !” |
| |
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise, | Ah! Che bella Fede la mia, che bella Fede quella mala, |
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien vos Marseillaises ! | Ah! la mia mala Fede val bene tutte le vostre Marsigliesi! |
| |
Le jour du jugement dernier, | Il giorno del giudizio |
Je ferai mon dernier pied de nez | Farò il mio ultimo maramèo |
Quand on me portera en glaise : | Quando mi metteranno sotto terra : |
Devant le cureton de malheur, | Dinanzi a quel maledetto pretonzolo, |
Le bedeau, les enfants de chœur | Allo scaccino, ai chierichetti |
Et les petites ailes de sainte Thérèse, | E alle alucce di Santa Teresa, |
Je raidirai mon goupillon : | Mi farò rizzare il cazzo: [4] |
Ils ne pourront pas fermer le caisson | Così non potranno chiuder la bara, |
Et je partirai à l’anglaise. | E io me la filerò all'inglese. |
| |
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise, | Ah! Che bella Fede la mia, che bella Fede quella mala, |
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien vos Père Lachaise ! | Ah! la mia mala Fede val bene tutti vostri cimiteri! [5] |
| |
| |
[2] Nel testo originale un gioco di parole su ma foi, lett. “la mia fede” ma anche espressione corrente che significa “in fede mia”, “parola mia” e cose del genere. A sua volta ho giocato su mala fede (fede cattiva) e “malafede”.
[3] Quello che in italiano è il “gesto dell'ombrello”, in francese è il “braccio d'onore”.
[4] Goupillon significa “ostensorio”. Je raidirai mon goupillon = “farò rizzare il mio ostensorio”.
[5] Come è noto, il Père Lachaise è uno storico e grande cimitero parigino.