Zimno, panie!
Aleksander KulisiewiczTraduzione inglese dal Libretto dell'album | |
Signore...si pela! | It's cold, Sir! |
C'era una volta un “Prominente” [1] Nel Blocco degli Accattoni, Si chiamava Lulusiński - Un lacché poco attraente. Faceva da servitore A un rinomato Conte, Che si curava bene l'orticello. [2] “Pregiatissimo Conte...” [3] | Once there was a Prominent In the Beggar's Block, His name, Lulusiński - A lackey lacking charm. He served as valet To a well-known Count, Who well knew how To cultivate his surroundings. “Most beloved Count...” |
“Signore...si pe-pe-pe-pe-pela! Dal freddo...si congela! Signore, nonce-nonce-nonceppàne! E si crepa dalla fame!” | “It's co-co-co-co-cold, sir! F-freezing! Freezing! No-no-no-no-no bread, sir! Hunger! Hunger!” |
“La prego...solo un pèo di sigaretta! [4] La prego, peppiacere, peppiacere... Peppiacere...una donnina calda...! Peppiacere!” - implora il suo occhio languido. | “Please, just a puff of cigarette? Please, oh, please, please, please... Please, then, how 'bout a nice warm dame? Please!” - his oozing eye would plead. |
“Signore...si pe-pe-pe-pe-pela! Dal freddo...si congela! Si pe-pe-pe-pe-pe-pe-pela! Si congela...” | “It's co-co-co-co-cold, sir! F-freezing! Freezing! It's co-co-co-co-co-co-cold! F-freezing...” |
[2] Resa un po' “ad sensum”. Propriamente otoczenie sarebbe il “vicinato” o i “rapporti di vicinato”.
[3] In tedesco nel testo originale.
[4] Anche qui in tedesco nel testo originale, ma non propriamente corretto.