Sen o pokoju
Aleksander KulisiewiczTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
SEN O POKOJU | Sogno di pace |
Śniła mi się nasza wioska, | Sognavo il nostro villaggio, |
Mazowieckie nasze piaski, | Le nostre terre sabbiose di Mazovia, |
A pod gruszą, śliczna, śłodka, | E sotto il pero, dolce e grazioso, |
Strojna w swej urody blaski, | Bagnata dalla splendida sua luminosa bellezza |
Marysieńka moja stała... | Stava la mia cara, dolce Maria. |
Śniła mi się nasza chatka. | Sognavo la nostra casetta di campagna, |
Nad kądzielą pochylona | Mia madre che filava |
Przędła sobie moja matka. | La lana, china sul fuso. |
Samiusieńka, opuszczona, | Era tutta sola, abbandonata, |
Stara – jak gołąbek biała. | Grave d'età, coi capelli bianchi come una colomba. |
Śniły mi się nasze łąki, | Sognavo i nostri prati, |
Pola strojne ciężkim kłosem, | Campi adorni di grosse spighe di grano. |
Rozśpiewane hen skowronki | In lontananza cantavano le allodole |
Wydzwaniały drżącym głosem | Annunciando con le loro voci tremule |
Radość wielką: Pokój światu!... | Grande gioia: “Pace sulla terra!” |
Śniły mi się Wisły wody, | Sognavo le acque della Vistola, |
A w nich rybek pełne krocie, | Che scorrono piene di banchi di pesci. |
Nasze pralechickie grody | La roccaforte della nostra antica Polonia, [1] |
Ukąpane w słońca złocie - | Immersa nei raggi dorati del sole - |
Niewzruszone i wspaniałe! | Splendida e salda! |
Śniła mi się puszcza ciemna, | Sognavo le oscure foreste, |
Mchem jej stopy podścielone - | Un tappeto di muschio sotto ai piedi - |
Puszcza głucha i tajemna. | Foreste silenziose, misteriose, |
Wiecznym śniegiem otulone | Ammantate da nevi eterne; |
Śniły mi się moje Tatry. | Sognavo i miei monti Tatra. |
Śniło mi się groźne, srogie, | Sognavo il nostro imponente, spietato, |
Bryzgające pianą w górę, | Meraviglioso mare polacco, |
Nasze cudne polskie morze! | Che spruzza spuma nell'aria ! |
A nad morzem – srebrnopióre | E, appena sopra le acque, volavano |
Mewy niosły się jak wiatry... | Gabbiani come il vento, con le loro ali argentate... |
[1] Traduzione abbastanza “ad sensum”. Il termine pralechicki si riferisce specificamente all'antica lingua slava dalla quale si sarebbero sviluppati il polacco, il casciubo, il pòlabo (lingua estinta) e il serbo lusaziano (sòrabo) nelle sue due forme. Il termine significa, alla lettera, “antico lechitico”; le lingue lechitiche sono un ramo delle antiche lingue slave occidentali, il cui nome sembra derivare dai Lędzianie (lechiti), a sua volta forse derivato da lęda “terra incolta”, imparentato direttamente con il germanico *landam (e, quindi, con l'inglese land ecc.). I Lędzianie (lechiti) sarebbero dunque stati “coloro che si erano stabiliti in terre incolte”. Da qui il leggendario “Lech”, il presunto capostipite dei polacchi stessi, e fondatore della Polonia (per questo è un nome comunissimo in Polonia, si vedano ad es. Lech Wałęsa ed il defunto presidente nazionalista Lech Kaczyński); ma è un fatto appurato che lo stesso nome dei polacchi derivi, dopo un accidentato percorso fono-storico che non sto a dire, da qualcosa che significa “dopo i lechiti”, o “sulla traccia dei lechiti” o cose del genere. Da notare che “Lech” viene a volte usato per designare il “polacco” stesso, come Monsieur Dupont in Francia o John Smith in Inghilterra. |