Originale | Version française – LA ROUTE – Marco Valdo M.I. – 2020
|
LA STRADA | LA ROUTE |
| |
Un tempo ci passavano i carri rumorosi | Un temps y passaient les chars à bœufs fracassants |
Se, carichi di legna, tornavano dai monti | Quand, chargés de bois, ils descendaient lentement. |
Invece alla domenica salivano gli sposi | Au lieu de cela, le dimanche, montaient les amants, |
I buoi nella discesa sembravano bisonti | À la descente, les bœufs semblaient des ures d’antan. |
| |
E i vecchi col bastone volevano guardare | Les vieux avec leur bâton regardaient |
Sul ciglio della strada, curiosi, a mormorare | Sur le bord de la route, curieux et chuchotaient. |
| |
Di colpo scese il buio ed arrivò la guerra | D’un coup, l’obscurité tomba et la guerre arriva. |
Partiva la colonna con gli autisti addormentati | La colonne avec ses conducteurs endormis s’ébranla ; |
Le scarpe ci lasciarono le impronte sulla terra | Sur la terre, les empreintes des chaussures sont restées. |
Si videro avanzare le jeep degli alleati | Les jeeps des Alliés se sont avancées. |
| |
La gente venne fuori, era tutto un alveare | Les gens sortirent, c’était un véritable rucher. |
Ma al posto del miele c'era il vino per brindare | Mais au lieu de miel, il y avait du vin pour trinquer. |
| |
Le prime biciclette, le gomme erano vuote | Les premiers vélos, leurs pneus étaient vides. |
Però si andava forte, lo dicono i giornali | Mais, les journaux le disent, ça allait vite |
Tra buche e sassi a punta giravano le ruote | Sur les trous et les cailloux, les roues tournaient. |
A Coppi sulla schiena spuntavano le ali | Coppi avait des ailes, on aurait dit qu’il volait. |
| |
E, accolto dagli applausi, fu il primo ad arrivare | Salué par les applaudissements, il fut le premier à arriver |
E intanto sulla strada, tutti gli altri a pedalare | Et entretemps, encore sur la route, tous les autres de pédaler. |
| |
E il sindaco fu eletto e fecero l'appalto | Et le maire fut élu et les travaux commencèrent. |
Ci misero i lampioni, che il traffico aumentava | On y mit des lampadaires, le trafic augmentait. |
Sui lati delle siepi la coprirono d'asfalto | Sur les côtés, on mettait des haies ; d’asphalte, on la couvrait. |
L'inverno era vicino e in corriera si viaggiava | On voyageait en autocar et c’était l’hiver. |
| |
Tornavo dalla scuola e non sapevo cosa fare | Je rentrais de l’école et je restais là à m’ennuyer, |
Perché su quella strada era impossibile giocare | Car sur cette route, on ne pouvait jouer. |
| |
Sulla strada sono nato, la conosco bene | Je suis né sur la route, je la connais comme une sœur ; |
E la musica che porto in valigia, le canzoni dentro al cuore | Dans ma valise, j’emporte ma musique et mes chansons dans mon cœur. |
Sulla strada non sei mai solo, a qualche porta puoi bussare | Sur la route, on n’est jamais seul, on peut aussi partir |
E quante volte son partito, ma sempre per tornare | Et tant de fois, je l’ai fait, mais toujours pour revenir. |