Του μικρού βοριά
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΎ ΒΟΡΙΆ | AU PETIT VENT DU NORD |
Του μικρού βοριά παράγγειλα, να `ναι καλό παιδάκι Μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και το παραθυράκι… Γιατί στο σπίτι π’ αγρυπνώ, η αγάπη μου πεθαίνει και μες στα μάτια την κοιτώ, που μόλις ανασαίνει | Au petit vent du nord j'ai demandé d'être gentil de ne pas frapper les volets ni la petite fenêtre Parce que dans la maison où je veille, mon amour se meurt et je la regarde dans les yeux, elle respire à peine |
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί… | Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels |
Με πνίγει το παράπονο, γιατί στον κόσμο αυτόνα τα καλοκαίρια τα `χασα κι έπεσα στον χειμώνα Σαν το καράβι π’ άνοιξε τ’ άρμενα κι αλαργεύει βλέπω να χάνονται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύει | Le chagrin m'étouffe, car dans ce monde les étés se sont perdus et l'hiver m'a piégé Comme le navire qui a déployé ses voiles et s'éloigne je vois la terre se perdre et le monde se réduire |
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί… | Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels… |
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί | Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels |