Diaspora
Gweltaz Ar FurOriginale | Troidigezh en italianeg / Traduzione italiana / Italian translation... |
DIASPORA | DIASPORA |
Tec’het o deus kuit pell diouzh ar fank hag ar glav | Lontano dal fango, lontano dalla pioggia,sono andati |
Pell diouzh ar mallozhioù a bouez warnomp atav | Lontano dalle maledizioni che ci investono tutti i giorni |
Hag ar c’halvarioù maen a ouel dour benniget | E dai calvari in pietra che piangono acqua benedetta |
War an dremmwelioù du ha bezioù ar vered | Sugli orizzonti neri e sulle tombe |
War an dremmwelioù du ha bezioù ar vered | Sugli orizzonti neri e sulle tombe |
E plav an huñvreoù dilezet re abred | Planano i sogni troppo presto abbandonati |
Rak tec’het o deus kuit diouzh an traoniennoù glas | Perché sono andati lontano dalle valli verdi |
Aet int da glask o chañs e tousmac’h ar gêr vras | A cercar fortuna nel tumulto di città gigantesche |
Aet int da glask o chañs e tousmac’h ar gêr vras | A cercar fortuna nel tumulto di città gigantesche |
Er c’hrakparadozioù a vez stipet well-wazh | In questi pseudo-paradisi costruiti tanto bene quanto male |
Penntiez ha prajoù o deus laosket a-dreñv | Si sono lasciati dietro le loro case e i loro campi |
An H.L.M.où-hont [1] zo tostoc’h ouzh an neñv | Laggiù le H.L.M. [1] sono più vicine al cielo |
An H.L.M.où-hont zo tostoc’h ouzh an neñv | Laggiù le H.L.M. sono più vicine al cielo |
Neb a gredo enebiñ a ranko bezañ kreñv | Chi vorrà resistere dovrà provare la sua forza |
Tec’het o deus kuit pell gant ar c’heuz hag an naon | Sono partiti con la fame nella pancia e il rimpianto nel cuore |
O huñvreoù kaset re abred da anaon | Con i loro sogni troppo presto trapassati |
An huñvreoù kaset re abred da anaon | Con i loro sogni troppo presto trapassati |
Hag an esperañsoù a glemm war ar varvskaoñ | E le speranze gemono nelle cappelle ardenti |
Talmiñ ra c’hoazh enno nerzh al Lavaroù hud | Dentro di loro fremono ancora le parole magiche |
Met avel an dezerzh war ar maezioù a yud | Ma il vento urla sulle campagne deserte |
Ha sevel ray un deiz diouzh kalon an douar | Si leveranno un giorno dal cuore della terra |
Ar bleunioù tan tarzhet diwar re a c’hlac’har? | I fiori di fuoco nati dal troppo dispiacere? |
Ha kavet vo un deiz dre nerzh al Lavar splann | E il potere delle parole ci farà trovare |
Ar rouantelezhioù kuzhet e frond al lann? | I regni nascosti nell’odore dei ginestroni? |
Ra vimp daonet troad-kil-ha-penn | Che possiamo noi tutti essere dannati |
M’ az tisoñjomp Jeruzalem | Gerusalemme se ti dimentichiamo! |
[1] H.L.M. è il diminutivo di “Habitation à Loyer Modéré” ovvero “Alloggio Controllato in Affitto”, una forma di edilizia ancora oggi presente in Francia, come pure in paesi ad essa, dall’emigrazione collegati, quali l’Algeria, il Quebec o il Senegal. Come facilmente immaginabile il tenore di vita di tali residenze è comunemente assai scadente. |