[Hiroshima]
Francesco De Gregori
Loading...
Original | Version française – HIROSHIMA – Marco valdo M.I. a – 2009
|
[HIROSHIMA] | HIROSHIMA |
| |
“Questo qui è soltanto un trucco”, | « Ceci est seulement un maquillage », |
disse il sogno al musicante. | Dit le rêve au musicien. |
“Qui le scelte sono poche, | « Ici il y a peu de choix, |
e le strade sono tante”. | Et tant de routes. » |
| |
Ogni volta che mi volto, | Chaque fois que je me retourne, |
la mia ombra è una conferma. | Mon ombre me le confirme |
I miei passi che camminano | Ce sont mes pas qui cheminent |
e la terra che sta ferma. | Et la terre qui tourne. |
| |
Le modelle di Hiroshima, | À Hiroshima, les mannequins |
nude per il troppo vento, | Nues à cause du vent, |
camminavano nel vuoto. | Marchaient sur le vent. |
L’imbarazzo ormai era spento. | L'embarras désormais est éteint. |
| |
E il pilota era tranquillo: | Et le pilote était tranquille |
la virata era riuscita | Le virage était parfait |
e il torero sorrideva | Et le torero souriait |
e l’arena era infinita. | Et l'arène était infinie. |
| |
Ed il fiume cresceva | Et le fleuve croissait |
e le facce dei pesci | Et les têtes des poissons |
venivano a galla. | Dansaient par millions |
Ed il fiume cresceva | Et le fleuve grossissait |
ed il sole scherzava | Et le soleil fébrile |
sull’acqua tranquilla. | Jouait sur l'eau tranquille. |
| |
Camminavo sopra il ponte. | Je marchais sur le pont |
Camminavo sopra il ponte. | Je marchais sur le pont |
Camminavo sopra il ponte | Je marchais sur le pont |
con le mani in mano e i sogni. | Avec mes mains et mes rêves. |
| |
Camminavo sopra il ponte. | Je marchais sur le pont |
Camminavo sopra il ponte… | Je marchais sur le pont |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.