La belle dame sans merci
Vinicio CaposselaBELLE DAME SANS MERCI: VERSIONE IN TEDESCO | |
Guarda com’è pallido il volto che hai, sembra tu sia fuggito dall’aldilà… Vedo nei tuoi occhi profondo terrore, che bianche e gelide dita tu hai… Guarda come stan ferme le acque del lago nemmeno un uccello che osi cantare… “è stato in mezzo ai prati che io la incontrai e come se mi amasse lei mi guardò”. Guarda come l’angoscia ti arde le labbra, sembra tu sia fuggito dall’aldilà… “E`stato in mezzo ai prati che io la incontrai…” che bianche e gelide dita tu hai… “Quando al mio fianco lei poi si appoggiò io l’anima le diedi ed il tempo scordai. Quando al mio fianco lei poi si appoggiò…”. Che bianche e gelide dita tu hai…” Al limite del monte mi addormentai fu l’ultimo mio sogno che io allora sognai; erano in mille e mille di più…” Che bianche e gelide dita tu hai…” Erano in mille e mille di più, con pallide labbra dicevano a me: – Quella che anche a te la vita rubò, è lei, la bella dama senza pietà”. | “Was ist dein Schmerz, du armer Mann, so bleich zu sein und so gering, wo im verdorrten Schilf am See kein Vogel singt?” “Ich traf ein’ edle Frau am Rhein, die war so so schön – ein feenhaft Bild, ihr Haar war lang, ihr Gang war leicht, und ihr Blick wild.Ich hob sie auf mein weißes Ross und was ich sah, das war nur sie, die mir zur Seit’ sich lehnt und sang ein Feenlied.Sie führt mich in ihr Grottenhaus, dort weinte sie und klagte sehr; drum schloss ich ihr wild-wildes Auf’ mit Küssen vier. Da hat sie mich in Schlaf gewiegt, da träumte ich – die Nacht voll Leid!-, und Schatten folgen mir seitdem zu jeder Zeit.Sah König bleich und Königskind todbleiche Ritter, Mann an Mann; die schrien: “La Belle Dame Sans Merci hält dich in Bann!”Drum muss ich hier sein und allein und wandeln bleich und so gering, wo im verdorrten Schilf am See kein Vogel singt.” |