Originale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
LE RAGAZZE DELLA GUERRA | WARTIME GIRLS |
| |
Scendevano le ragazze giù dal poggio, | The girls rode downhill with their bikes, |
Scendevano in bicicletta con le ali | They rode and it seemed they had wings, |
Le calzettine giù fino al ginocchio | With their stockings down to the knee |
E il naso rosso d'inverno e d'estate | And a red nose in winter and summer. |
| |
Mi sembra di vederle ancora adesso | I think I can see them still now |
Con quei sorrisi da eterne fidanzate, | Smiling like eternal girlfriends, |
Ridere tra di loro e pedalare | They're still laughing with each other |
Su strade bianche polverose sterrate. | Riding through dusty dirt roads. |
| |
Erano le ragazze della guerra, | They were the wartime girls |
Con gli occhi chiari dentro un tempo duro | With their bright eyes in hard times, |
Con l'incoscienza della giovinezza | Recklessness as a young girl can be |
Sfidavan la vita immaginando un futuro | They defied life and imagined the future. |
| |
Erano le ragazze della guerra, | They were the wartime girls, |
Dolci bambine dall'abito blu | Sweet young girls in a blue dress, |
Staffette silenziose, anime coraggiose | Brave dispatch riders holding their tongues |
A pedalare ancora, ancora e ancora. | And ready to ride again and again. |
| |
Mi sembra di vederle ancora adesso | I think I can see them still now, |
Dolci bambine dall'abito blu | Sweet young girls in a blue dress, |
Staffette silenziose, anime coraggiose | Brave dispatch riders holding their tongues |
A pedalare ancora come allora | And ready to ride now as they did then, |
A pedalare ancora come allora. | Ready to ride now as they did then. |
| |
...Perché il 25 aprile non è di tutti. È per tutti. | Because 25 April is not for everyone. It belongs to everyone. |