Τα Τζιτζίκια
Linos Kokotos / Λίνος ΚόκοτοςEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... | |
Τα Τζιτζίκια Η Παναγιά τα πέλαγα κρατούσε στην ποδιά της. Την Σίκινο, την Αμοργοκαι τ’ άλλα τα παιδιά της Απο την άκρη του καιρούκαι πίσω απ’ τους χειμώνες άκουγα σφύριζε η μπουρούκι έβγαιναν οι Γοργόνες Κι εγώ μέσα στους αχινούςστις γούβες στ’ αρμυρίκια σαν τους παλιούς θαλασσινούςρωτούσα τα τζιτζίκια : Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοιγεια σας κι η ώρα η καλή. Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί : -Ζει ζει ζει Ζει ζει ζει Ζει ζει . | THE CICADAS Virgin Mary kept The open seas in her lap. Sikinos, Amorgos And the rest of her children. Hey you, my angel cicadas I wish you farewell and all the best. Is Sun the King alive? And they all respond at the same time. He lives and lives and lives. Sun the King is alive. From the edge of time And behind the winters I heard the foghorn whistling And the Mermaids appeared. Hey you, my angel cicadas I wish you farewell and all the best. Is Sun the King alive? And they all respond at the same time. He lives and lives and lives. Sun the King is alive. And I, among the urchins In the pits, in tamarix Like the veteran seamen I asked the cicadas: Hey you, my angel cicadas I wish you farewell and all the best. Is Sun the King alive? And they all respond at the same time. He lives and lives and lives. Sun the King is alive. |