La ballata dell'eroe
Fabrizio De AndréVersione finlandese di Juha Rämö (2009) | |
A BALÀDA DA L'ERÒE | SANKARIN BALLADI |
L'eva partê par fè la guèra | Hän oli lähtenyt sotaan |
prè dè 'na mön a la so tèra | auttaakseen maataan. |
i eva dàj i mustrini co i stöli | Ne antoivat hänelle kauluslaatat ja tähtiä |
e i cunsigliu da vendi cara ' so pèla | ja neuvon olla myymättä nahkaansa halvalla. |
E quän ch'ina zêji d'andè inän | Ja kun ne komensivat hänet rynnäkköön |
tròp luntön l'andà ' circhè la virità | hän eteni liian kauas etsimään totuutta. |
e 'des ca l'i mòrtu, la patria unûrsi | Nyt kun hän on kuollut, isänmaa saa jälleen ylistää |
d'un ònt' eròe a la mimòria | uuden sankarin muistoa. |
Ma lê c'amèvru, spicèva ca turnèva [1] | Mutta se, joka häntä rakasti, odotti palaavaksi |
un suldà vivu, d'un eròe mòrtu saca farà | elävää sotilasta - mitäpä hän kuolleella sankarilla, |
se tacà, int'i lêciu, a sta 'ncô ' glòria | kun vierelle vuoteeseen jäi vain |
d'una madàja a la mimòria | kunniamitalin muisto |
[1] All'incirca: aspettava che tornasse. In Galliatese non esiste (almeno non che io ricordi) una parola specifica che significhi “ritorno”, ed ho usato una perifrasi. |