La ballata dell'eroe
Fabrizio De AndréVersione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della "Ballata... | |
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΗΡΩΑ | A BALÀDA DA L'ERÒE |
Αυγή είχε φύγει για να πολεμήσει, | L'eva partê par fè la guèra |
το πατρικό χώμα για να βοηθήσει. | prè dè 'na mön a la so tèra |
Τ’είχαν εντύσει με θυρεούς και στολή, | i eva dàj i mustrini co i stöli |
του λέγοντας, “Κοίτα μην χαλάς τη ζωή”. | e i cunsigliu da vendi cara ' so pèla |
Κι ώσαν απηχήστηκε το “αέρα, μπροστά ” | E quän ch'ina zêji d'andè inän |
πέρα από χρέος ζήτησε αλήθεια, αχ τί μακριά ! | tròp luntön l'andà ' circhè la virità |
Για τον νεκρό η πατρίδα καυχάται | e 'des ca l'i mòrtu, la patria unûrsi |
που’χει άλλο ’ν’ ήρωα για να εκτιμάται. | d'un ònt' eròe a la mimòria |
Μα η ερωμένη ζωντανό καρτερούσε, | Ma lê c'amèvru, spicèva ca turnèva [1] |
με ’ν’ ήρωα ψόφιο τι θα μπορούσε, αχ ποιά χαρά ; | un suldà vivu, d'un eròe mòrtu saca farà |
Eάν στο κρεβάτι κείται δόξα απ’τον Άδη | se tacà, int'i lêciu, a sta 'ncô ' glòria |
μ’ενός μετάλλιου το κρύο το χάδι. | d'una madàja a la mimòria |
[1] All'incirca: aspettava che tornasse. In Galliatese non esiste (almeno non che io ricordi) una parola specifica che significhi “ritorno”, ed ho usato una perifrasi. |