Bessy Bell and Mary Gray
Anonymous
2a versione / 2nd Version | |
BESSY BELL E MARY GRAY Bessy Bell e Mary Gray Eran due belle ragazze, Si fecero una capanna sul colle E la copriron di frasche. La copriron di frasche verdi, La ricoprirono d’erica; Ma venne la peste dalla città E le uccise tutte e due. Pensavan di riposare al cimitero di Methuen [1] Tra i loro nobili parenti; Ma ora giacciono sulle rive dello Stronach In preda ai raggi del sole. Bessy Bell e Mary Gray Eran due belle ragazze, Si fecero una capanna sul colle E la copriron di frasche. | BETSY BELL AND MARY GRAY Betsy Bell and Mary Gray, They were bonny lasses. They bigget a bower on yon burnside, And theekit it o’er wi’ rashes. They theekit it o’er wi’ rashes green, They theekit it o’er wi’ heather. But the plague came from the burrows-town, And it slew them baith thegither. They would not have their shoes of red Nor would they have them yellow. But they would have their shoes of green [1] To ride through the streets of yarrow [2] They thought to lye in Methren Kirk yard, Among their noble kin. But they maun lye in Stronach haugh, All art beneath the sun. |
[1] Non è ben chiaro perchè le due ragazze non potessero essere seppellite nel cimitero, all’epoca della pestilenza i corpi venivano bruciati per evitare il contagio oppure seppelliti in fosse comuni lontani dall’abitato, oppure non c’erano abbastanza vivi da riuscire a seppellire tutti i morti soprattutto quelli che vivevano in posti isolati. Secondo la testimonianza di Don John Dowe parroco di Methuen le due ragazze sono state seppellite nei dintorni della tenuta di Lednock. | [1] Il termine “So green as the leaves” sta a significare l’innocenza della creatura, un modo di dire risalente all’epoca elisabettiana; anche nell’Amleto Polonio dice di Ofelia “She is a green girl“. Se oggi essere al verde significa non avere soldi un tempo era sinonimo di ignoranza sulle cose del mondo! [2] Scritto anche come “to walk the street of Yarrow” Yarrow è il termine inglese per indicare comunemente l’achillea, una pianta erbacea perenne (vedi). Le foglie sono caratteristiche e frastagliate e i fiori piccoli composti da tanti fiorellini bianchi o rosa (come dei gigli in miniatura) a cinque petali raggruppati nel centro e coronati da cinque petali a tre lobi. E’ anche il nome di un fiume del Lancashire e potrebbe essere inteso come il nome di un villaggio, ma in questo contesto è un modo poetico per indicare dei sentieri erbosi. Sicchè i versi stanno a dire: le due fanciulle non indosseranno scarpine elaborate e costose, ma delle più comuni scarpe verdi per camminare per i sentieri solitari tra prati e boschetti, lungo le rive del fiume. |