| Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione ingl... |
ΙΚΑΡΙΏΤΙΚΟ | MELODY FROM IKARIA |
| |
Χρόνια και χρόνια τώρα τριγυρνώ | For years now I wander |
σαν πουλί περιπλανώμενο | like a wandering bird |
μες την ξενιτιά μες τη μοναξιά | in strange lands, in loneliness |
που δεν την αντέχω άλλο πια | which I can no longer withstand |
γιατί νοσταλγώ γιατί λαχταρώ | because I long, because I sigh |
την αγάπη μου και το χωριό | my love and my village |
| |
Και η αγάπη μου στην Ικαριά | and my love in Icaria |
έχει μαύρο πόνο στην καρδιά | has black pain in her heart |
δίχως συντροφιά δίχως αγκαλιά | without company, without embrace |
δίχως τα γλυκά μου τα φιλιά | Without my sweet kisses |
κι αφού με πονά κι αφού μ’ αγαπά | since she cares for me, since she loves me |
είναι κρίμα να `ναι μοναχιά | it is a unfair that she is alone |
| |
Να πάρω θέλω την απόφαση | I want to make the decision |
και θα πάω στ’ όμορφο νησί | to go to the beautiful island |
θέλω να της πω πως την αγαπώ | as I want to tell her that I love her |
και μια μέρα θα την παντρευτώ | And one day I will marry her |
μες την Ικαριά μια γλυκιά βραδιά | In Icaria one sweet night |
θα το κάψουμε με τα βιολιά | we will celebrate with the violins |
| |
Και θα χορέψουμε μαζί κι οι δυο | and we shall dance together |
το σκοπό τον Ικαριώτικο | the song of Icaria |
θα γλεντήσουμε, θα μεθύσουμε | we will celebrate, we will drink |
τους καημούς θα λησμονήσουμε | we will forget the sorrows |
μες την Ικαριά και σαν τα πουλιά | in Icaria, and like birds |
θα `χουμε κι οι δυο ζεστή φωλιά | we'll set up a warm nest. |