Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
FIAT JUSTITIA! | FIAT JUSTITIA! |
| |
Was kriegt der Proletarier | Che si becca il proletario |
Der einem Großagrarier | che a un grosso proprietario terriero |
Eins in die Rippen gibt? | gliene sferra uno nelle costole? |
Was kriegt ein preußischer Rekrut | Che si becca una recluta prussiana |
Der auf den Leutnant schimpfen tut | che inveisce contro il tenente |
Dieweil der ihn nicht liebt? | perché quello lo maltratta? |
| |
Was tut man dem zubilligen | Che si dà a quello |
Der einem Arbeitswilligen | che ad uno zelante sul lavoro |
Den Namen 'Schuft' erteilt? | rifila il nome di ‘infame’? |
Was gibt man dem, der in der Not | Che si dà a quello, che nel bisogno |
Ein Markstück stiehlt und ein' Laib Brot | ruba un marco e una pagnotta |
Wenn ihn das 'Recht' ereilt? | se lo becca la ‘giustizia’? |
| |
Was wird dem Armen aufgeknallt | Che viene sbattuto addosso al povero |
Der sich der hohen Staatsgewalt | che all’alto potere dello stato |
Im Rausche widersetzt? | nella sbornia si oppone? |
Wie bricht dem Prahlhans man den Hals | Come si rompe il collo al fanfarone |
Der schnapsumnebelt ebenfalls | che pure annebbiato dalla grappa |
Die Majestät verletzt? | lede la maestà? |
| |
Wenn eine arme Bauernmagd | Quando una povera ragazza contadina |
Dem Dienstherrn zu entlaufen wagt | osa sfuggire al padrone |
Was wird der aufgebrummt? | che le viene inflitto? |
Und wie es wohl dem Mann ergeht | E come va all’uomo |
Der freventlich die Kirche schmäht | che sacrilego insulta la chiesa |
Weil sie das Volk verdummt? | perché istupidisce il popolo? |
| |
Ich weiß es nicht! Ich weiß es nicht! | Io non lo so! Io non lo so! |
Ich weiß nur, dass ein Strafgericht | Io so soltanto, che un castigo |
Gar schrecklich niederfährt | veramente pauroso piomberà. |
Ich weiß, dass sich das Zuchthaus weit | Io so, che la galera |
Stets öffnet der Gerechtigkeit | sempre si apre alla giustizia |
Und auf kein Mitleid hört | e non sente pietà per nessuno. |
| |
Nur, wenn einmal ein Offizier | Solo, se una volta un ufficiale |
Totschindet einen Musketier | ammazza un moschettiere |
Dann hält man das für Quark | allora non conta niente. |
Und prügelt ein Agrarier | E se un agrario bastona |
Tot einen Proletarier | a morte un proletario |
Dann kost's dreihundert Mark | allora costa trecento marchi. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.