Lingua   

Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Pagina della canzone con tutte le versioni


La ballade du Sor MediosLe poème complet de Kostas Vàrnalis
Non si piegano le zampePlus mes jambes ne se plient
e mi fanno male i piedi!Et mes pieds me font souffrir
Zoppican di qua e di làIls boitent de pire en pire
nella rovina della vita.Dans la ravine de la vie.
  
Vivevo di stenti e sfruttato,Je vivais de misères et exploité
pestavan tutti, padroni e schiavi,Tous me battaient, maîtres et esclaves
tutti quanti, padroni e schiaviTous tant qu'ils étaient, maîtres ou esclaves,
e mi lasciavano a digiuno.Ils me laissaient jeûner.
  
E i ragazzi (bravi ragazzi!)Et les gamins (courageux et fiers!)
gareggiavano a educazioneRivalisaient d'éducation
tirandomi sassate addosso,En me lançant des pierres
e gran manate sui coglioni!Et des coups dans les roustons
  
Giù per terra, àlzati in piedi,Couché à terre, lève-toi,
su in salita e giù in discesa,Descends et monte
sotto il sole e con la pioggiaSous le soleil et sous l'averse
finché non mi è uscita l'anima.Tant que mon âme ne m'échappe pas.
  
E già da somaro di vent'anniEt depuis vingt ans, bête de somme
ho scavato tutta la cava di pietraJ'ai creusé toute la carrière
e ho costruito la chiesaEt j'ai construit l'église
all'ingresso del paese.À l'entrée du village.
  
Aggiogato come un boveSous le joug, comme les bœufs
(ma tutto di un'altra stazza)(mais d'une autre stature)
aravo nei valloniJe labourais dans les creux
i gran campi dei padroniLes grands champs des maîtres
  
E in guerra, una per una,Et une par une, à la guerre
strascinavo le mitraglieJe traînais les mitrailles
per far ammazzarsi i popoliPour que les peuples se massacrent
e ingrassare lorsignori.Et engraissent les barons.
  
E poi a quel furbacchioneEt puis, cet intrigant
gli ho scarrozzato la sposaJ'ai promené son épouse
col suo bel monte di dote,À la belle dote
e il suo prezzo esorbitante! 1Et au prix exorbitant.
  
Però a me con una biettaTandis que moi, au piquet
mi legavano di maggioIls me liaient dès mai
in quel campo disseccatoDans ce champ désolé
a piangere e a ragliare.À braire et à pleurer.
  
E poi il prete, quel panzone,Et puis, le prêtre, ce gros bedonnant
mi pigliava per lavorare,Me frappait pour me faire travailler
mi diceva tutto svenevole:Il me disait tout content :
“T'ha cavalcato Cristo!« Le Christ t'a chevauché » ! »
  
Lavora per far rimpinzareTravailler pour rassasier
la Nazione e certi che so io,La Nation et ceux que je sais,
non chiederti il perché e il per come,Ne te demande pas ce qui s'est passé,
ma va' in cerca della verità!”Mais va chercher la vérité ! »
  
- “Non ce la fo più! Casco in terra!”« Je n'en peux plus ! Je tombe !
- “Vergognati e pensa ai tuoi avi!”Honte sur toi et pense à tes aïeux
- “Mi gira la testa!...Ho fame!....”J'ai faim ! Ma tête tourne...
- “Zitto! Mangi quando sarai in cielo!”Silence ! Tu mangeras aux cieux !
  
E dicevo: Un giorno, quandoEt je disais : un jour,
tireran troppo la corda,Ils tireront trop sur la corde,
anch'io mi riposerò,Et je me reposerai à mon tour
bestia da soma di Dio!Bête de somme et miséricorde !
  
E quando, una bella sera,Et un beau soir tombant
mi finirà la benzinaJe n'aurai plus de carburant
e esalerò l'ultimo respiroJ'exhalerai mon denier souffle
(la vita è tutta un “puff”)(Toute cette vie tient en un « pouf »)
  
Correrà l'anima miaEt courra mon âme
al caldo abbraccio d'Abramo,Se blottir dans les bras d'Abraham
a baciare la sua barbaElle baisera sa barbe des dimanches
bianca e morbida come paglia!Douce et blanche
  
Vecchio e inutile com'ero,Inutile et hors d'âge
trascinandomi iellato,Ils me traînèrent désespéré
là lontano mi han buttatoLà, ils m'ont jeté
che mi mangiassero le bestie.Aux bêtes sauvages
  
Strisciando sul culo mi ritrovoEn traînant mon cul tout froid
nella grotta di San Francesco:Dans la grotte de Saint-François
“Salve, o tu la vera luce,« Salut, lui dis-je, vraie lumière
protettore degli animali!Protecteur des animaux et de mon derrière !
  
Salva tu il vecchio Sor MediosSauve le vieux Sor Medios et son être
dall'ingiustizia del padrone,De cette injustice du maître
tu, che al sor Lupo hai insegnatoToi, qui au Sor loup appris
a diventare agnellino!À respecter l'agneau tout petit.
  
Fa' tu che il crudele padroneFais donc que le cruel maître
da lupo diventi uomo!...”De loup se fasse bonhomme ! »
Ma con tutto 'sto discorso,Mon beau discours terminé
la porta mi sbatté sul muso.Il me ferma la porte au nez
  
Allora il serpente neroAlors le noir serpent
con la sua lingua biforcuta,À la langue bifide
da dietro un cespuglio di pruni 2De derrière un buisson ardent
salta fuori all'improvviso:Surgit soudain du vide.
  
“Cercan luce questi stronziCes cons cherchent la lumière éternelle
ed i servi che vengon dai cieli,Et les serfs qui viennent du ciel,
ma di diavoli e di dèi,Mais de dieux et de diables,
qui non ce n'è proprio un cazzo.Il n'y a pas ici la moindre trace.
  
Se vuoi giustizia, caro mio,Mon cher, si tu veux la justice,
tu giustizia troveraiTu trouveras Justice
combattendo; e chi vuoleEn combattant et pour attraper
libertà, prende la spada.La liberté, prends ton épée.
  
Non colpire il tuo fratello,Ne frappe pas ton frère
bensì il tuo padrone sordo!Mais bien le maître
E col tuo proprio sudoreEt de ta propre sueur
diventa tu il padrone.Redevient le possesseur !
  
Forza, vittima! Su, babbeo!Debout, victime !, Crétin, Relève-toi  !
Datti una mossa, simbolo eterno!Symbole éternel, Bouge-toi,  !
Se ti svegli una volta per tutteSi tu t'éveilles une fois pour l'éternité
il mondo va a gambe all'aria.Leur monde sera renversé
  
Guarda, gli altri si son mossi,Regarde, d’autres bougent
il cielo è diventato rosso,Le ciel est devenu rouge
ed un altro sole è sortoUn autre soleil a surgi d'une autre mer,
su un altro mare, su un'altra terra.Au-dessus une autre terre !
NOTE alla traduzione

[1] Il termine τιμἠ è, in greco, ambiguo: significa sia "prezzo" che "onore, buon nome". Il verso potrebbe quindi interpretarsi, ironicamente, anche come "...e la sua enorme onorabilità", "...e il suo grande e bell'onore". Se inteso come nella traduzione ("...e il suo prezzo esorbitante", lett. "prezzo alto come il cielo"), si deve ricordare che nelle società rurali la "sposa migliore" veniva spesso procurata da un sensale, che pretendeva un prezzo adeguato!

[2] L'αστοιβιά è il nome greco del Sarcopoterium spinosum, o "pimpinella spinosa", un comune pruno (arbusto spinoso) della macchia mediterranea, e tra i più intricati e pungenti. Il posto perfetto per il serpente nero! E' comunissimo dalla Grecia fino alla Sardegna; ne è piena anche la macchia dietro casa mia all'isola d'Elba.

Sarcopoterium spinosum (Pimpinella spinosa, αστοιβιά)
Sarcopoterium spinosum (Pimpinella spinosa, αστοιβιά)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org