| La ballade du Sor MediosLe poème complet de Kostas Vàrnalis
|
Non si piegano le zampe | Plus mes jambes ne se plient |
e mi fanno male i piedi! | Et mes pieds me font souffrir |
Zoppican di qua e di là | Ils boitent de pire en pire |
nella rovina della vita. | Dans la ravine de la vie. |
| |
Vivevo di stenti e sfruttato, | Je vivais de misères et exploité |
pestavan tutti, padroni e schiavi, | Tous me battaient, maîtres et esclaves |
tutti quanti, padroni e schiavi | Tous tant qu'ils étaient, maîtres ou esclaves, |
e mi lasciavano a digiuno. | Ils me laissaient jeûner. |
| |
E i ragazzi (bravi ragazzi!) | Et les gamins (courageux et fiers!) |
gareggiavano a educazione | Rivalisaient d'éducation |
tirandomi sassate addosso, | En me lançant des pierres |
e gran manate sui coglioni! | Et des coups dans les roustons |
| |
Giù per terra, àlzati in piedi, | Couché à terre, lève-toi, |
su in salita e giù in discesa, | Descends et monte |
sotto il sole e con la pioggia | Sous le soleil et sous l'averse |
finché non mi è uscita l'anima. | Tant que mon âme ne m'échappe pas. |
| |
E già da somaro di vent'anni | Et depuis vingt ans, bête de somme |
ho scavato tutta la cava di pietra | J'ai creusé toute la carrière |
e ho costruito la chiesa | Et j'ai construit l'église |
all'ingresso del paese. | À l'entrée du village. |
| |
Aggiogato come un bove | Sous le joug, comme les bœufs |
(ma tutto di un'altra stazza) | (mais d'une autre stature) |
aravo nei valloni | Je labourais dans les creux |
i gran campi dei padroni | Les grands champs des maîtres |
| |
E in guerra, una per una, | Et une par une, à la guerre |
strascinavo le mitraglie | Je traînais les mitrailles |
per far ammazzarsi i popoli | Pour que les peuples se massacrent |
e ingrassare lorsignori. | Et engraissent les barons. |
| |
E poi a quel furbacchione | Et puis, cet intrigant |
gli ho scarrozzato la sposa | J'ai promené son épouse |
col suo bel monte di dote, | À la belle dote |
e il suo prezzo esorbitante! 1 | Et au prix exorbitant. |
| |
Però a me con una bietta | Tandis que moi, au piquet |
mi legavano di maggio | Ils me liaient dès mai |
in quel campo disseccato | Dans ce champ désolé |
a piangere e a ragliare. | À braire et à pleurer. |
| |
E poi il prete, quel panzone, | Et puis, le prêtre, ce gros bedonnant |
mi pigliava per lavorare, | Me frappait pour me faire travailler |
mi diceva tutto svenevole: | Il me disait tout content : |
“T'ha cavalcato Cristo! | « Le Christ t'a chevauché » ! » |
| |
Lavora per far rimpinzare | Travailler pour rassasier |
la Nazione e certi che so io, | La Nation et ceux que je sais, |
non chiederti il perché e il per come, | Ne te demande pas ce qui s'est passé, |
ma va' in cerca della verità!” | Mais va chercher la vérité ! » |
| |
- “Non ce la fo più! Casco in terra!” | « Je n'en peux plus ! Je tombe ! |
- “Vergognati e pensa ai tuoi avi!” | Honte sur toi et pense à tes aïeux |
- “Mi gira la testa!...Ho fame!....” | J'ai faim ! Ma tête tourne... |
- “Zitto! Mangi quando sarai in cielo!” | Silence ! Tu mangeras aux cieux ! |
| |
E dicevo: Un giorno, quando | Et je disais : un jour, |
tireran troppo la corda, | Ils tireront trop sur la corde, |
anch'io mi riposerò, | Et je me reposerai à mon tour |
bestia da soma di Dio! | Bête de somme et miséricorde ! |
| |
E quando, una bella sera, | Et un beau soir tombant |
mi finirà la benzina | Je n'aurai plus de carburant |
e esalerò l'ultimo respiro | J'exhalerai mon denier souffle |
(la vita è tutta un “puff”) | (Toute cette vie tient en un « pouf ») |
| |
Correrà l'anima mia | Et courra mon âme |
al caldo abbraccio d'Abramo, | Se blottir dans les bras d'Abraham |
a baciare la sua barba | Elle baisera sa barbe des dimanches |
bianca e morbida come paglia! | Douce et blanche |
| |
Vecchio e inutile com'ero, | Inutile et hors d'âge |
trascinandomi iellato, | Ils me traînèrent désespéré |
là lontano mi han buttato | Là, ils m'ont jeté |
che mi mangiassero le bestie. | Aux bêtes sauvages |
| |
Strisciando sul culo mi ritrovo | En traînant mon cul tout froid |
nella grotta di San Francesco: | Dans la grotte de Saint-François |
“Salve, o tu la vera luce, | « Salut, lui dis-je, vraie lumière |
protettore degli animali! | Protecteur des animaux et de mon derrière ! |
| |
Salva tu il vecchio Sor Medios | Sauve le vieux Sor Medios et son être |
dall'ingiustizia del padrone, | De cette injustice du maître |
tu, che al sor Lupo hai insegnato | Toi, qui au Sor loup appris |
a diventare agnellino! | À respecter l'agneau tout petit. |
| |
Fa' tu che il crudele padrone | Fais donc que le cruel maître |
da lupo diventi uomo!...” | De loup se fasse bonhomme ! » |
Ma con tutto 'sto discorso, | Mon beau discours terminé |
la porta mi sbatté sul muso. | Il me ferma la porte au nez |
| |
Allora il serpente nero | Alors le noir serpent |
con la sua lingua biforcuta, | À la langue bifide |
da dietro un cespuglio di pruni 2 | De derrière un buisson ardent |
salta fuori all'improvviso: | Surgit soudain du vide. |
| |
“Cercan luce questi stronzi | Ces cons cherchent la lumière éternelle |
ed i servi che vengon dai cieli, | Et les serfs qui viennent du ciel, |
ma di diavoli e di dèi, | Mais de dieux et de diables, |
qui non ce n'è proprio un cazzo. | Il n'y a pas ici la moindre trace. |
| |
Se vuoi giustizia, caro mio, | Mon cher, si tu veux la justice, |
tu giustizia troverai | Tu trouveras Justice |
combattendo; e chi vuole | En combattant et pour attraper |
libertà, prende la spada. | La liberté, prends ton épée. |
| |
Non colpire il tuo fratello, | Ne frappe pas ton frère |
bensì il tuo padrone sordo! | Mais bien le maître |
E col tuo proprio sudore | Et de ta propre sueur |
diventa tu il padrone. | Redevient le possesseur ! |
| |
Forza, vittima! Su, babbeo! | Debout, victime !, Crétin, Relève-toi ! |
Datti una mossa, simbolo eterno! | Symbole éternel, Bouge-toi, ! |
Se ti svegli una volta per tutte | Si tu t'éveilles une fois pour l'éternité |
il mondo va a gambe all'aria. | Leur monde sera renversé |
| |
Guarda, gli altri si son mossi, | Regarde, d’autres bougent |
il cielo è diventato rosso, | Le ciel est devenu rouge |
ed un altro sole è sorto | Un autre soleil a surgi d'une autre mer, |
su un altro mare, su un'altra terra. | Au-dessus une autre terre ! |
| |
| |
[1] Il termine τιμἠ è, in greco, ambiguo: significa sia "prezzo" che "onore, buon nome". Il verso potrebbe quindi interpretarsi, ironicamente, anche come "...e la sua enorme onorabilità", "...e il suo grande e bell'onore". Se inteso come nella traduzione ("...e il suo prezzo esorbitante", lett. "prezzo alto come il cielo"), si deve ricordare che nelle società rurali la "sposa migliore" veniva spesso procurata da un sensale, che pretendeva un prezzo adeguato!
[2] L'αστοιβιά è il nome greco del Sarcopoterium spinosum, o "pimpinella spinosa", un comune pruno (arbusto spinoso) della macchia mediterranea, e tra i più intricati e pungenti. Il posto perfetto per il serpente nero! E' comunissimo dalla Grecia fino alla Sardegna; ne è piena anche la macchia dietro casa mia all'isola d'Elba.