| Version française – LA CHANSON DES BISTROTS DE QUARTIER – Marc... |
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE DELLE OSTERIE DI FUORI PORTA | LA CHANSON DES BISTROTS DE QUARTIER |
| |
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta | Comme autrefois, les bistrots de quartier sont toujours ouverts, |
ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta | Les gens qui allaient boire au-dedans ou au-dehors sont tous morts. |
qualcuno è andato per età, qualcuno perchè già dottore | L’un est parti par âge, l’autre, s’était fait vétérinaire |
e insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po' peggiore. | Et mûrissant, s’est marié, afait une carrière : pire fut cette mort. |
| |
Cadon come foglie gli ubriachi sulle strade che hanno scelto | Les poivrots tombent comme les feuilles sur les routes ; |
delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gesto | De leurs rages anciennes, il reste à peine une phrase ou un geste. |
non so se scusano il passato per giovinezza o per errore | Je ne sais pas s’ils excusent leur passé par leur jeunesse ou par leurs erreurs. |
non so se ancora desto in loro, se m' incontrano per forza, la curiosità o il timore. | Quand ils me rencontrent, je ne sais ce qui les éveille : si c’est la curiosité ou la peur. |
| |
Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattino | Moi, maintenant je me lève tard tous les jours, je traîne toujours le matin |
le carte poi il caffè della stazione per neutralizzare il vino | À faire les cartes, puis le café de la gare pour neutraliser le mal de tête. |
ma non ho scuse da portare, non dico più d'esser poeta | Je n’ai pas d’excuse à présenter, je ne me dis plus poète. |
non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l'unica mia meta. | Je n’ai pas d’utopies à réaliser : rester au lit le lendemain est mon seul destin. |
| |
Si alza sempre lenta come un tempo l'alba magica in collina | L’aube magique sur les collines se lève toujours aussi lentement. |
ma non provo più quando la guardo quello che provavo prima | Quand je la regarde, je ne ressens plus ce que je ressentais avant. |
ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchio | Les voleurs et les prophètes de l’avenir m’ont volé mon temps et l’ont détruit ; |
il giorno è sempre un po' più oscuro, sarà forse perchè è storia, sarà forse perchè invecchio. | Le jour est toujours un peu plus obscur, est-ce l’histoire, est-ce que je vieillis ? |
| |
Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forte | Les rues sont pleines d’une rage qui chaque jour hurle plus fort. |
son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morte | Les fleurs sont tombées et n’ont laissé que des symboles de mort. |
dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre più | Afin que je me cache, si je dois être lapidé, dis-le-moi. |
ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu. | Chacun a sa pierre prête et la première, ne le nie pas, tu me la jetteras. |
| |
Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conoscevi | Je suis plus célèbre qu’au temps où tu me connaissais, |
non più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credevi | J’ai un public qui écoute les chansons en lesquelles tu croyais. |
e forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza pura | Les amis se moquent de moi, mais au fond, j’ai une conscience pure. |
non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l'odio e nella mente la paura. | Toi, ne ris pas si je dis ça, seul rit qui a la haine au cœur et à l’esprit, la peur. |
| |
Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vita | Ne va pas croire que ça a changé ma vie, |
è una cosa piccola di ieri che domani è già finita | C’est une petite chose d’hier qui demain sera déjà finie. |
son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto basta | Je suis toujours là à vivre de moi, j’ai assez de mes journées. |
ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca. | J’ai la gloire que je peux : quelque chose qui s’en ira bientôt, comme les sous d’une poche trouée. |
| |
Non lo crederesti ho quasi chiuso tutti gli usci all'avventura | Tu ne le croirais pas. J’ai presque fermé toutes les portes à l’aventure. |
non perchè metterò la testa a posto, ma per noia o per paura | Pas pour remettre ma tête à l’endroit, mais par ennui ou par peur. |
non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avuto | Pour ce que j’ai fait ou ce que j’ai eu, je ne passe pas des nuits désespérées |
le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto. | Les choses passées sont passées et je regrette seulement les occasions manquées. |
| |
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta | Comme autrefois, les bistrots de quartier sont toujours ouverts, |
ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta | Les gens qui allaient boire au-dedans ou au-dehors sont tous morts. |
qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragione | L’un est parti se former, celui-là se prétendait expert ; |
chi perchè stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po' peggiore. | Celui-là était fatigué de jouer, de boire, de se discréditer : pire fut cette mort. |