| Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
|
THE BLIND MAN | ŚLEPY DZIAD |
| |
I am blind, others pity me | Jestem ślepcem, budzę litość |
Yet I pity all the others, | I lituję się nad wami |
My eyes are no longer full, | Puste miejsca oczu moich |
They've lost their roundedness. | Co straciły dawno krągłość |
In a tragedy like mine | Zważ, że w moim położeniu |
| |
You couldn't, couldn't care less | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
A candle isn't that useful. | Świeca jest bezużyteczna |
| |
I rise up in the morning | Budzę się z samego rana |
The I wander on from village to village, | Włóczę się z wioski do wioski |
The one gives me a piece of bread, | Ktoś mi wciska piętkę chleba |
The other, a chunk of cheese, | A ktoś inny ser przynosi |
And, sometimes, on occasions | Przez przypadek się przydarzy |
| |
You couldn't, couldn't care less | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
A morsel of bacon. | Skrawek boczku lub słoniny |
| |
I don't care for the peddler | Nie obchodzą mnie handlarze |
And for all his small boxes, | Ich stragany i towary |
I have no need of paper | Nie jest mi potrzebny papier |
And I don't use glasses. | A tym bardziej okulary |
I have for comb my ten fingers, | Miast grzebienia mam swe palce |
| |
You couldn't, couldn't care less | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
My two sleeves for handkerchief. | Za chusteczkę zaś rękawy |
| |
I have my dog and my stick, | Mam psa swego i swój kostur |
My two faithful companions, | Moich wiernych towarzyszy |
The one leads me by feeling the ground, | Jeden tłucze mnie po głowie |
The other at the end of a string. | Drugi szarpie koniec sznurka |
Would you not like better | Czy nie lepiej mieć kompanów |
| |
You couldn't, couldn't care less | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
These two guides than two eyes. | Zdanych na tę parę oczu |
| |
If ever a son came to me | Gdyby syn mi się przytrafił |
In this pleasant life, | W moim życiu tak wspaniałym |
I would pray the holy God | Prosiłbym dobrego Boga |
And also the Virgin Mary | Wznosił modły do Dziewicy |
That they pierce his two eyes | By mu wzrok odjęli razem |
| |
You couldn't, couldn't care less | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
And turn him into an old blind man. | Aby został ślepym dziadem. |