Originale | Qui, una mia traduzione del brano:
|
CORAÇÃO CIVIL | CUORE CIVILE |
| |
Quero a utopia, quero tudo e mais. | Voglio l’utopia, voglio tutto e di più. |
Quero a felicidade dos olhos de um pai. | Voglio la felicità negli occhi di un padre. |
Quero a alegria, muita gente feliz… | Voglio l’allegria, tante persone felici… |
Quero que a justiça reine em meu país. | Voglio che la giustizia regni nel mio paese. |
Quero a liberdade. Quero o vinho e o pão. | Voglio la libertà. Voglio il vino ed il pane. |
Quero ser amizade. Quero amor, prazer. | Voglio essere amicizia. Voglio amore, piacere… |
Quero nossa cidade sempre ensolarada. | Voglio la nostra città sempre piena di sole. |
Os meninos e o povo no poder, eu quero ver. | I ragazzi e il popolo al potere, voglio vedere. |
| |
São José da Costa Rica, coração civil, | San José di Costa Rica, cuore civile, |
Me inspire no meu sonho de amor Brasil. | Ispira al mio sogno d’amore il Brasile. |
Se o poeta é o que sonha o que vai ser real, | Se il poeta è colui che sogna ciò che sarà reale, |
Bom sonhar coisas boas que o homem faz | È bello sognare le buone azioni che compie l’uomo |
E esperar pelos frutos no quintal. | Ed aspettare i frutti nel cortile. |
| |
Sem polícia, nem a milícia, nem feitiço, cadê poder? | Senza più polizia, senza milizia né raggiri, dove sta il potere? |
Viva a preguiça, viva a malícia que só a gente é que sabe ter. | Viva l’accidia, viva la malizia che solo la gente sa avere. |
Assim dizendo a minha utopia eu vou levando a vida. | Così, dichiarando la mia utopia, sto conducendo la vita mia. |
Eu viver bem melhor, | Vivo molto meglio, |
Doido pra ver o meu sonho teimoso, um dia se realizar. | Nella spasmodica attesa di vedere che il mio sogno ostinato diventi realtà. |