| English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese... |
IL BATTELLO EBBRO | THE DRUNKEN BOAT |
| |
Mentre discendevo i Fiumi impassibili, | As I was floating down unconcerned Rivers |
Non mi sentii più guidato dai bardotti: | I no longer felt myself steered by the haulers: |
Pellirossa urlanti li avevano bersagliati | Gaudy Redskins had taken them for targets |
Inchiodandoli nudi ai pali variopinti. | Nailing them naked to coloured stakes. |
| |
Ero indifferente a tutto l'equipaggio, | I cared nothing for all my crews, |
Portavo grano fiammingo o cotone inglese. | Carrying Flemish wheat or English cottons. |
Quando coi miei bardotti finirono i clamori, | When, along with my haulers those uproars were done with |
Mi lasciarono libero di discendere i Fiumi. | The Rivers let me sail downstream where I pleased. |
| |
Nello sciabordio furioso delle maree, | Into the ferocious tide-rips |
Io l'inverno scorso, più sordo del cervello d'un bambino, | Last winter, more absorbed than the minds of children, |
Correvo! E le Penisole andate | I ran! And the unmoored Peninsulas |
Non subirono mai sconquassi più trionfanti. | Never endured more triumphant clamourings |
| |
La tempesta ha benedetto i miei marittimi risvegli. | The storm made bliss of my sea-borne awakenings. |
Più leggero di un sughero ho danzato sui flutti | Lighter than a cork, I danced on the waves |
Che si dicono eterni avvolgitori di vittime, | Which men call eternal rollers of victims, |
Dieci notti, senza rimpiangere l'occhio insulso dei fari! | For ten nights, without once missing the foolish eye of the harbor lights! |
| |
Più dolce che per il bimbo la polpa di mele acerbe | Sweeter than the flesh of sour apples to children, |
L'acqua verde filtrò nel mio scafo d'abete | The green water penetrated my pinewood hull |
E dalle macchie di vini azzurri e di vomito | And washed me clean of the bluish wine-stains and the splashes of vomit, |
Mi lavò disperdendo l'ancora e il timone. | Carrying away both rudder and anchor. |
| |
E da allora mi sono immerso nel Poema del Mare, | And from that time on I bathed in the Poem |
Intriso d'astri, e lattescente, | Of the Sea, star-infused and churned into milk, |
Divorando gli azzurri verdi; dove, relitto pallido | Devouring the green azures; where, entranced in pallid flotsam, |
E rapito, un pensoso annegato a volte discende; | A dreaming drowned man sometimes goes down; |
| |
Dove, tingendo a un tratto le azzurrità, deliri | Where, suddenly dyeing the bluenesses, deliriums |
E ritmi lenti sotto il giorno rutilante, | And slow rhythms under the gleams of the daylight, |
Più forti dell'alcol, più vasti delle nostre lire, | Stronger than alcohol, vaster than music |
Fermentano gli amari rossori dell'amore! | Ferment the bitter rednesses of love! |
| |
Conosco cieli che esplodono in lampi, e le trombe | I have come to know the skies splitting with lightnings, and the waterspouts |
E le risacche e le correnti: conosco la sera, | And the breakers and currents; I know the evening, |
L'Alba che si esalta come uno stormo di colombe! | And Dawn rising up like a flock of doves, |
E a volte ho visto ciò che l'uomo ha creduto di vedere! | And sometimes I have seen what men have imagined they saw! |
| |
Ho visto il sole basso, macchiato di mistici orrori, | I have seen the low-hanging sun speckled with mystic horrors. |
Illuminare lunghi coaguli viola, | Lighting up long violet coagulations, |
Simili ad attori di antichissimi drammi, | Like the performers in very-antique dramas |
I flutti che lontano rotolavano in fremiti di persiane! | Waves rolling back into the distances their shiverings of venetian blinds! |
| |
Ho sognato la verde notte dalle nevi abbagliate, | I have dreamed of the green night of the dazzled snows |
Bacio che lentamente sale agli occhi dei mari, | The kiss rising slowly to the eyes of the seas, |
La circolazione delle linfe inaudite, | The circulation of undreamed-of saps, |
E il risveglio giallo e blu dei fosfori canori! | And the yellow-blue awakenings of singing phosphorus! |
| |
Ho seguito, per mesi interi, come mandrie isteriche, | I have followed, for whole months on end, the swells |
I marosi all'assalto delle scogliere, | Battering the reefs like hysterical herds of cows, |
Senza pensare che i piedi luminosi delle Marie | Never dreaming that the luminous feet of the Marys |
Potessero forzare il muso degli affannosi Oceani! | Could force back the muzzles of snorting Oceans! |
| |
Ho urtato, sapete, Floride incredibili | I have struck, do you realize, incredible Floridas |
Che mescolavano fiori ad occhi di pantere | Where mingle with flowers the eyes of panthers |
Dalla pelle umana! Arcobaleni tesi come redini | In human skins! Rainbows stretched like bridles |
Sotto l'orizzonte dei mari, a glauche greggi! | Under the seas' horizon, to glaucous herds! |
| |
Ho visto fermentare paludi enormi, nasse | I have seen the enormous swamps seething, traps |
Dove marcisce fra i giunchi un intero Leviatano! | Where a whole leviathan rots in the reeds! |
Crolli d'acqua in mezzo alle bonacce | Downfalls of waters in the midst of the calm |
E lontananze che precipitavano negli abissi! | And distances cataracting down into abysses! |
| |
Ghiacciai, soli d'argento, flutti di madreperla, cieli di brace! | Glaciers, suns of silver, waves of pearl, skies of red-hot coals! |
Orrendi incagli sul fondo di golfi bruni | Hideous wrecks at the bottom of brown gulfs |
Dove serpenti giganti divorati da cimici | Where the giant snakes devoured by vermin |
Cadono da alberi contorti, dagli oscuri profumi! | Fall from the twisted trees with black odours! |
| |
Avrei voluto mostrare ai bambini quelle orate | I should have liked to show to children those dolphins |
Dell'onda azzurra, quei pesci d'oro, quei pesci canori. | Of the blue wave, those golden, those singing fishes. |
- Schiume di fiori mi hanno cullato mentre salpavo | - Foam of flowers rocked my driftings |
E ineffabili venti per un istante mi hanno messo le ali. | And at times ineffable winds would lend me wings. |
| |
A volte, martire affaticato dai poli e dalle zone, | Sometimes, a martyr weary of poles and zones, |
Il mare i cui singhiozzi rendevano dolce il mio rullio | The sea whose sobs sweetened my rollings |
Tendeva verso di me i suoi fiori d'ombra dalle gialle ventose | Lifted its shadow-flowers with their yellow sucking disks toward me |
E io restavo lì, come una donna in ginocchio… | And I hung there like a kneeling woman... |
| |
Quasi un'isola, sballottando sulle mie sponde i litigi | Almost an island, tossing on my beaches the brawls |
E lo sterco di uccelli schiamazzanti dagli occhi biondi, | And droppings of pale-eyed, clamouring birds, |
E io vogavo, mentre attraverso i miei fragili legami | And I was scudding along when across my frayed cordage |
Gli annegati scendevano a dormire, a ritroso! | Drowned men sank backwards into sleep! |
| |
Ora io, battello perduto sotto i capelli delle anse, | But now I, a boat lost under the hair of coves, |
Scagliato dall'uragano nell'aria senza uccelli, | Hurled by the hurricane into the birdless ether, |
Io di cui né i Monitori né velieri Anseatici | I, whose wreck, dead-drunk and sodden with water, |
Avrebbero ripescato la carcassa ebbra d'acqua; | neither Monitor nor Hanse ships would have fished up; |
| |
Libero, fumante, cinto da nebbie violacee, | Free, smoking, risen from violet fogs, |
Io che foravo il cielo rosseggiante come un mulo | I who bored through the wall of the reddening sky |
Che porta, squisita marmellata per i bravi poeti, | Which bears a sweetmeat good poets find delicious, |
I licheni del sole e i moccoli d'azzurro, | Lichens of sunlight [mixed] with azure snot, |
| |
Io che correvo, macchiato da lunule elettriche, | Who ran, speckled with lunula of electricity, |
Folle legno, scortato da neri ippocampi, | A crazy plank, with black sea-horses for escort, |
Quando luglio faceva crollare a colpi di frusta | When Julys were crushing with cudgel blows |
I cieli ultramarini nei vortici infuocati; | Skies of ultramarine into burning funnels; |
| |
Io che tremavo udendo gemere a cinquanta leghe | I who trembled, to feel at fifty leagues' distance |
La foia dei Behemot e i densi Maelstrom, | The groans of Behemoth's rutting, and of the dense Maelstroms |
Filatore eterno delle immobilità azzurre, | Eternal spinner of blue immobilities |
Io rimpiango l'Europa dagli antichi parapetti; | I long for Europe with it's aged old parapets! |
| |
Ho visto arcipelaghi siderali! e isole | I have seen archipelagos of stars! and islands |
I cui cieli deliranti sono aperti al vogatore: | Whose delirious skies are open to sailor: |
- È in queste notti senza fondo che tu dormi e t'esili, | - Do you sleep, are you exiled in those bottomless nights, |
Stuolo di uccelli d'oro, o futuro Vigore? | Million golden birds, O Life Force of the future? - |
| |
Ma, davvero, ho pianto troppo! Le Albe sono strazianti, | But, truly, I have wept too much! The Dawns are heartbreaking. |
Ogni luna è atroce ed ogni sole amaro: | Every moon is atrocious and every sun bitter: |
L'acre amore mi ha gonfiato di torpori inebrianti. | Sharp love has swollen me up with heady langours. |
Oh che la mia chiglia esploda! Oh che io vada verso il mare! | O let my keel split! O let me sink to the bottom! |
| |
Se io desidero un'acqua d'Europa, è la pozzanghera | If there is one water in Europe I want, it is the |
Nera e fredda in cui nel crepuscolo profumato | Black cold pool where into the scented twilight |
Un bambino inginocchiato e colmo di tristezza, lascia | A child squatting full of sadness, launches |
Un battello leggero come una farfalla di maggio. | A boat as fragile as a butterfly in May. |
| |
Io non posso più, onde, bagnato dai vostri languori, | I can no more, bathed in your langours, O waves, |
Togliere la scia ai portatori di cotone, | Sail in the wake of the carriers of cottons, |
Né fendere l'orgoglio di bandiere e fiamme, | Nor undergo the pride of the flags and pennants, |
Né nuotare sotto gli occhi orribili dei pontoni. | Nor pull past the horrible eyes of the hulks. |