Original | Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... |
BRIEF AN MEINEN SOHN | LETTERA A MIO FIGLIO |
| |
Ich möchte endlich einen Jungen haben, | In fin dei conti, mi piacerebbe avere un figlio |
so klug und stark, wie Kinder heute sind. | così forte e sveglio, come sono i ragazzi d'oggi. |
Nur etwas fehlt mir noch zu diesem Knaben. | Per questo figlio, solo, mi manca ancora qualche cosa: |
Mir fehlt nur noch die Mutter zu dem Kind. | Mi manca ancora la madre del bambino. |
| |
Nicht jedes Fräulein kommt dafür in Frage. | Non è che ogni ragazza mi sta bene. |
Seit vielen langen Jahren such ich schon. | È un bel po' d'anni, che ne cerco una. |
Das Glück ist seltner als die Feiertage. | La fortuna è più rara dei giorni di festa. |
Und deine Mutter weiß noch nichts von uns, mein Sohn. | E tua madre, figlio mio, di noi è tuttora ignara. |
| |
Doch eines schönen Tages wird’s dich geben. | Però un bel giorno, infine, arriverai, |
Ich freue mich schon heute sehr darauf. | E già da ora ne son contento assai. |
Dann lernst du laufen, und dann lernst du leben, | Imparerai a camminare, imparerai a vivere, |
und was daraus entsteht, heißt Lebenslauf. | E quel che ne verrà fuori, si chiama Vita. |
| |
Zu Anfang schreist du bloß und machst Gebärden, | All'inizio urlerai e basta, e farai gesti |
bis du zu andern Taten übergehst, | Finché non passerai a fare altre azioni, |
bis du und deine Augen größer werden | Finché tu e i tuoi occhi non cresceranno |
und bis du das, was man verstehen muss, verstehst. | E finché non capirai quel che si ha da capire. |
| |
Wer zu verstehn beginnt, versteht nichts mehr. | Chi comincia a capire, non capisce più niente. |
Er starrt entgeistert auf das Welttheater. | Fissa scoraggiato il teatro del mondo. |
Zu Anfang braucht ein Kind die Mutter sehr. | All'inizio, un bambino ha tanto bisogno della madre. |
Doch wenn du größer wirst, brauchst du den Vater. | Quando sarai più grande, avrai bisogno di tuo padre. |
| |
Ich will mit dir durch Kohlengruben gehn. | Ti porterò con me per le miniere di carbone. |
Ich will dir Parks mit Marmorvillen zeigen. | Ti porterò a vedere parchi con le ville in marmo. |
Du wirst mich anschaun und es nicht verstehn. | Mi guarderai, e questo non lo capirai. |
Ich werde dich belehren, Kind, und schweigen. | Io te lo insegnerò, figlio mio, e starò zitto. |
| |
Ich will mit dir nach Vaux und Ypern reisen | Ti porterò con me a Vaux e a Ypres, |
und auf das Meer von weißen Kreuzen blicken. | E guarderemo il mare di croci bianche. |
Ich werde still sein und dir nichts beweisen. | Starò in silenzio, e non ti farò vedere niente. |
Doch wenn du weinen wirst, mein Kind, dann will ich nicken. | Però, figlio mio, se piangerai io annuirò. |
| |
Ich will nicht reden, wie die Dinge liegen. | Non dirò come stanno le cose. |
Ich will dir zeigen, wie die Sache steht. | Ti mostrerò da che è venuta questa cosa. |
Denn die Vernunft muss ganz von selber siegen. | Ché la ragione deve prevalere da sola. |
Ich will dein Vater sein und kein Prophet. | Io voglio essere tuo padre, non un profeta. |
| |
Wenn du trotzdem ein Mensch wirst wie die meisten, | E se, però, diventerai un uomo come i più, |
all dem, was ich dich schauen ließ, zum Hohn, | Schernendo tutto quel che ti ho fatto vedere, |
ein Kerl wie alle, über einen Leisten, | Un tizio come tutti, un uomo qualunque, |
dann wirst du nie, was du sein sollst: mein Sohn! | Non sarai mai quel che speravo, figlio mio! |