A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio
Pietro GoriLa versione russa (con ultima strofa in italiano) della Gruppa... | |
LA BALADA DE SANTE CASERIO Trabajadores os dirijo el canto de esta canción mía que sabe del llanto y que recuerda a un audaz joven fuerte que por amor a vosotros desafió a la muerte. En ti Caserio arde en la pupila de las venganzas humanas la chispa y a la plebe que trabaja y gime les diste a todos tu afecto, a todos tu esperanza. Estabas en el esplendor de la vida y no viste que lucha infinita la noche de los dolores y del hambre que se avecina sobre la inmensa masa humana. Y te levantaste en acto de dolor de desconocidos lamentos fiero vengador y tú golpeaste, que eres tan bueno y gentil a incitar a las almas esclavas y a los caídos. Temblaron los poderosos ante el acto feroz y nuevas trampas tendieron al pensamiento pero el pueblo al que el alma diste no te comprende, pero no te doblegaste. Y tus veinte años, una fiera mañana arrojaste al viento de la guillotina y al mundo vil tu gran alma piadosa alto gritando: ¡Viva la anarquía! Pero el día se acerca oh bello guillotinado en que tu nombre será purificado cuando sagradas sean las vidas humanas y el derecho de todos a la ciencia y al pan. Duerme, Caserio, bajo la fría tierra donde rugir oirás la final guerra la gran batalla contra los opresores la lucha entre los explotados y los explotadores. Vosotros que la vida y el futuro fatal ofrecisteis en el altar del ideal oh falange de la muerte en el trabajo víctimas del ajeno ocio y del oro, mártires desconocidos oh hueste bendita ya despunta el día de la gran venganza de la justicia ya se alza el sol el pueblo más tiranos no quiere. | БАЛЛАДА О САНТЕ КАЗЕРИО Рабочие, хочу чтоб услыхали Вы эту песню, полную печали О человеке сильном и отважном Из-за любви к вам гордо жизнь отдавшем Твой огонь, Касерио, всё пылает Благородство в нас пробуждает Ради изможденных трудом и болью Ты прожил с надеждой с любовью Весной своей горя и расцветая Ты видел только ночь и тьму без края Ночь голода страданий и увечий Нависшую над массой человечьей И твое мучительное восстание - Это месть за чье-то страдание Ты был кротким, но звал к борьбе упорно Всех живущих вяло, покорно Твой подвиг растревожил власть имущих Посеял ярость в их умах и душах А люди, за которых ты сражался Тебя не поняли, но ты не сдался И, прощаясь с жизнью, двадцатилетний Ты встречал рассвет свой последний Сострадая миру на эшафоте крикнул ты: "Держитесь братья! Да здравствует анархия!" Dormi, Caserio, entro la fredda terra donde ruggire udrai la final guerra la gran battaglia contro gli oppressori la pugna tra sfruttati e sfruttatori. Voi che la vita e l'avvenir fatale offriste su l'altar dell'ideale o falangi di morti sul lavoro vittime de l'altrui ozio e dell'oro, Martiri ignoti o schiera benedetta già spunta il giorno della gran vendetta della giustizia già si leva il sole il popolo tiranni più non vuole. |