Le ultime ore e la decapitazione di Sante Caserio, o Aria di Caserio, o Il sedici di agosto
Pietro Cini
Originale | Versione francese in rima e cantabile di Riccardo Venturi |
LE ULTIME ORE E LA DECAPITAZIONE DI SANTE CASERIO, O ARIA DI CASERIO, O IL SEDICI DI AGOSTO | LES DERNIÈRES HEURES ET L'EXÉCUTION DE CASERIO (Le seize août) |
Il sedici di agosto sul far della mattina il boia avea disposto l'orrenda ghigliottina mentre Caserio dormiva ancor senza pensare* al triste orror. | Le seize du mois d'août à la cloche des matines le bourreau préparait déjà l'horrible guillotine. Mais Caserio dormait encore sans penser à ce triste horreur. |
Entran nella prigione direttore e prefetto con voce d'emozione svegliano il giovinetto disse svegliandosi**: "Che cosa c'è?" "E' giunta l'ora: alzati in piè." | Aux portes du cachot le préfet se présente, et de sa voix tremblante réveille le jeunot. "Lève-toi", dit-il; "Que se passe-t-il?" "L'heure est venue: lève-toi, debout." |
Udita la notizia ei si vestì all'istante veduta la giustizia cambiò tutto il sembiante. Gli chieser prima di andare a morir dite se avete qualcosa da dir. [1] | La nouvelle entendue il s'habilla très vite, et la justice vue il pâlit tout de suite. On lui demanda: "Avant de mourir n'avez-vous rien de plus à dire?" |
Così disse al prefetto:*** "Allor ch'io morto sia prego questo biglietto datelo a mamma mia. Posso fidarmi che lei lo avrà mi raccomando, per carità. | Il dit alous au préfet: "Lorsque je serai sous terre, je vous donne ce billet, donnez-le à ma mère. Je vous le confie de tout mon cœur, je vous implore au nom de Dieu. |
Altro non ho da dire schiudetemi le porte finito è il mio soffrire via**** datemi la morte. E tu, mia madre, dai fine al duol e datti pace del tuo figliol." | Je n'ai plus rien à dire, ouvrez-moi donc ces portes, ma souffrance touche à sa fin, donnez-moi donc la mort. Cesse ton deuil, mà chère maman, console-toi pour ton enfant." |
Poi***** con precauzione dal boia fu legato e in piazza di Lione fu dunque****** trasportato e spinto a forza, il capo entrò nella mannaia che lo troncò. | Alors, très soigneusement le bourreau l'a ligoté, sur la place de Lyon on l'a vite emmené. Poussé à force, sa tête entra sous le couperet qui la trancha. |
Spettacolo di gioia la Francia manifesta******* gridando "Viva il boia che gli tagliò la testa" gente tiranna e senza cuor che sprezza e ride l'altrui dolor. | La France entière fait fête et lance des cris heureux en hurlant "Vive le bourreau qui lui a tranché la tête!" Foule de tyrans, gens sans pitié, la peine des autres vous méprisez. |
* var.: E non pensava
** var.: Alzati, dicono:
[1] Questa strofa è assente da alcune versioni cantate.
*** var.: Rispose il giovinetto
**** var.: Su
***** var.: Allor
****** var.: tosto
******* var.: Francia lo manifesta