Originale | Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
|
CANTO DEL SERVO PASTORE | PIEŚŃ SŁUŻEBNEGO PASTERZA |
| |
Dove fiorisce il rosmarino c'è una fontana scura | Tam gdzie się kryje kwiat kaczeńca, tam w cieniu bije źródło, |
dove cammina il mio destino c'è un filo di paura | kiedy w niepewność nurt unosi mojego losu czółno. |
qual'è la direzione nessuno me lo imparò | Jakie jest moje przeznaczenie, nikt mi nie zdradził jeszcze, |
qual'è il mio vero nome ancora non lo so. | Jakie jest moje prawdziwe imię, nie wiem, po prostu nie wiem. |
| |
Quando la luna perde la lana e il passero la strada | Kiedy już księżyc zrzuca runo, szlak gubi ptak wędrowny, |
quando ogni angelo è alla catena e ogni cane abbaia | wszystkie anioły są na łańcuchach, pies szczeka i zawodzi, |
prendi la tua tristezza in mano e soffiala sul fiume | weź w dłonie smutek i dmuchnij, obmyje go strumień falami, |
vesti di foglie il tuo dolore e coprilo di piume. | ubierz swą troskę w liść kolorowy i przykryj ją piórami. |
| |
Su ogni cisto da qui al mare c'è un po' dei miei capelli | Stąd aż po morze na cierniu ostrym tarniny swój włos zostawiłem, |
sopra ogni sugara il disegno di tutti i miei coltelli | na każdym buku, na jego korze, rysunki, które wyryłem, |
l'amore delle case l'amore bianco vestito | miłość ogniska domowego, miłość na biało ubrana, |
io non l'ho mai saputo e non l'ho mai tradito. | nigdy jej nie zaznałem i nie wiem, czym jest zdrada. |
| |
Mio padre un falco mia madre un pagliaio stanno sulla collina | Mój ojciec sokół, stóg siana mi matką, mieszkają tam na wzgórzu, |
i loro occhi senza fondo seguono la mia luna | ich oczy czujne i przepastne mej gwiazdy wypatrują. |
notte notte notte sola sola come il mio fuoco | Nocy, nocy, nocy samotna, samotna jak ogień mej woli, |
piega la testa sul mio cuore e spegnilo poco a poco. | skłoń głowę nad mym sercem i zgaś je, zgaś powoli. |