Canto del servo pastore
Fabrizio De AndréTraduction française / Traduzione francese / French translation ... | |
I SING OF THE SHEPHERD SERVANT | CHANT DU BERGER GARÇON DE FERME |
Where the rosemary blooms there’s a dark fountain where my destiny walks. There’s a thread of fear. What is the way? No one taught it to me. What is my true name? I still don’t know. | Là où fleurit le romarin il y a une fontaine obscure là où marche mon destin il y a un brin de peur quelle est la direction personne ne me l'a appris quel est mon vrai nom je ne le sais toujours pas. |
When the moon loses the wool and the sparrow the road, when every angel is chained up and every dog is barking, take your sadness in hand and blow it into the river, dress your pain with leaves and cover it with feathers. | Quand la lune perd sa laine et le moineau sa route quand tous les anges sont enchaînés et que tous les chiens aboient prends ta tristesse en main et souffle-la dans le fleuve habille ta douleur de feuilles et couvre-la de plumes. |
Upon every rockrose shrub from here to the sea there's a bit of my hair, upon every cork tree the pattern of all my knives. The love of houses, a love dressed in white - I never did know it and never did betray it. | Sur chaque ciste d'ici à la mer il y a un peu de mes cheveux sur chaque chêne liège un dessin de tous mes couteaux l'amour des maisons, l'amour vêtu de blanc je ne l'ai jamais connu et je ne l'ai jamais trahi. |
My father a hawk, my mother a haystack, they stand on the hill. Their eyes, bottomless, follow my moon, night after night after night alone, alone like my fire. Tuck your head on my heart and turn it off little by little. | Mon père le faucon, ma mère la meule de paille, sont sur la colline leurs yeux sans fond suivent ma lune nuit, nuit, nuit seule, seule comme mon feu penche la tête sur mon coeur et éteins-le peu à peu. |