Mein Mann war Kumpel
Fasia JansenTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
MIO MARITO ERA UN MINATORE | MIEHENI OLI KAIVOSTYÖLÄINEN |
Mio marito non deve proprio più scendere in miniera, | Miestäni ei enää päästetä kaivokseen. |
Non ce la facciamo ancora a capirlo | Emme vielä pysty ymmärtämään sitä. |
Però ha sgobbato [1], i polmoni gli diventan pietra | Hän raatoi siellä keuhkonsa täyteen kivipölyä. |
Quasi vent'anni ci ha passato, là | Lähes kaksikymmentä vuotta kaivoskuiluissa |
E ora è per la strada | ja nyt katuja mittaamassa. |
Abitiamo ancora nel villaggio minerario | Asumme vielä kaivostyöläisten kortteleissa. |
Fino ad oggi abbiamo pagato l'affitto | Vuokran saimme maksetuksi näihin päiviin asti. |
Ora mio marito porta meno soldi a casa | Nyt rahaa tulee vähemmän, |
E se non paghiamo, ci buttano fuori, | ja ellemme pysty maksamaan, meidät heitetään ulos. |
Che gente che sono! | Millaisia ihmisiä ne oikein ovat! |
C'è ancora solo una pentola sul fornello, | Hellallamme on enää yksi kattila. |
Che mangiano i signori lassù? | Mitähän ne yläkerran herrat syövät? |
La sera, il cancelliere spiega alla tv | Kansleri kertoi illalla televisiossa, |
Come il miracolo economico cresce assieme a noi | että talousihme kangertelee meidän takiamme. |
E il padrone della miniera conta i milioni | Kaivosherra laskee miljooniaan. |
Oggi ci colpiscono loro, e domani anche quelli | Tänään he lyövät meitä ja huomenna myös niitä, |
Che si ritengono partner sociali, | jotka neuvottelevat työehtosopimuksista. |
Non fidatevi dei grossi industriali | Älkää luottako suurteollisuuden miehiin, |
Noi siamo noi, e loro sono loro | sillä me olemme meitä ja he ovat heitä |
A questo ci dobbiamo attenere! | ja siitä meidän on pidettävä kiinni! |
Per loro, noi piccoli siamo l'ultima merda | Heille me olemme pelkkää pohjasakkaa. |
Hanno bisogno di noi solo alle elezioni | He tarvitsevat meitä vain vaalikarjana. |
Che sperare da quelli? È del tutto inutile | Heiltä on turha odottaa mitään. |
I signoroni, loro, devono andarsene | Suurista herroista on varmaan päästävä eroon, |
Se vogliamo contare qualcosa! | jos mielimme saada äänemme kuuluville. |
[1] Il verbo malochen “sgobbare, lavorare duramente”, si è diffuso in tedesco da Berlino ma appartiene al cosiddetto Rotwelsch, l'antico gergo furfantesco letteralmente infarcito di parole yiddish. Come questa, dallo yiddish מלאכה [melokhe] “lavoro, lavoro manuale”, “opera artigianale”, a sua volta dall'ebraico מְלָאכָה [melakah]. |